Feeds:
Articole
Comentarii

Gândirea captivă

           Despre Gândirea captivă, titlul cărţii lui Czesław Miłosz, au scris Tamara Cărăuş în Contrafort nr. 5-6, 2009, Vitalie Ciobanu – Contrafort nr. 9-10, 2011, număr în care a fost publicat un amplu interviu luat autorului în 1985. Revista Sud-Est Cultural (nr.4 2011) publică un interviu mai recent, din 2003. Pot să spun că această carte e o lectură obligatorie în primul rând pentru cei care vin din blocul sovietic.  E o lucrare care demistifică mecanismele gândirii staliniste. Mă voi opri asupra unor subiecte ce invită la reflecţie.

–          paralelismul creştinism/comunism (Noua religie)

–          efectul pastilei Murti-Bing

–          ce înseamnă Ketmanul („jocul practicat în apărarea propriilor gânduri şi sentimente”, „constă în realizarea sinelui în pofida a ceva”)

–          cum se manifestă Ketmanul

–          în ce măsură literatura poate anticipa istoria (cazul Witkiewicz)

–          capacitatea de adaptare a intelectualului

–          poziţia intelectualului înainte şi în timpul dictaturilor populare

–          ce ascunde sintagma „bun de tipar”

–          trecerea de la realismul critic la cel socialist, perspectiva literară

–          Biserică vs. Club

–          Poezia (expresie a temperamentului individual ce se frânge din cauza convenţiei sociale) vs. Poezia Noii Credinţe (expresie a convenţiei sociale ce se frânge din cauza temperamentului individual)

–          Comportamentul uman dependent de stimulii externi (este suficientă o bruscă schimbare a condiţiilor şi omenirea revine la starea de sălbăticie primară)

–          Raportarea la stalinism a intelectualilor din Occident şi a celor din America Latină

         Regăsim şi alte idei, cum ar fi de exemplu ideea unei Europe unite, deziderat pe care îl întâlnim şi la Joyce. Iată că Europa unită îşi regăseşte temelia în timpuri mai îndepărtate şi nu e un moft al ultimelor decenii. Istoriile lui Alfa, Beta, Gamma, Delta semnalează tot atâtea tipuri de supravieţuire, de adaptare şi de aliniere la cerinţele Noii Religii.  Istoriile celor patru sunt de-a dreptul cutremurătoare, în interbelic au cochetat mai degrabă cu dreapta naţionalistă, în timpul ocupaţiei sovieto-naziste au avut de suferit enorm, dar au acceptat,  postbelic, convieţuirea cu noua orientare şi au devenit tribuni, le-au plăcut scările, cum se zice pe la noi. Czesław Miłosz se leapădă în 1951, după o scurtă perioadă de coabitare, de gândirea stalinistă, pe care, de-acum încolo, o va demasca.  Lucrarea îşi dezvăluie noi sensuri cu fiecare nouă lectură, poate fi considerată eseu, tratat politic, sociologic, istoriografic, operă literară (un soi de distopie).

           Autorul s-a născut în 1911, avea şapte ani când s-a încheiat Primul Război Mondial, a trăit invazia Poloniei de către trupele germano-sovietice în 1939, a fost martor la înfiinţarea ghetoului din Varşovia şi la distrugerea oraşului în timpul rebeliunii poloneze, a intrat în diplomaţie, dar se desparte de noua orientare, încurajează mişcările sindicale din anii 80, priveşte destrămarea Uniunii Sovietice, iar în 2004, anul morţii scriitorului, Polonia aderă la Uniunea Europeană.

(Czesław Miłosz, Gândirea captivă, Ed. Humanitas, 2008, pag. 256)

Elogiu Cărţii

        Jean-Claude Carrière şi Umberto Eco poartă o discuţie, moderată ingenios-livresc de Jean-Philippe de Tomac, despre destinul cărţilor. Discutând despre cărţi, cei trei ating şi alte domenii –  cinematografia, literatura, pictura, istoria cărţii, tehnologizarea informaţiei.   E o carte care abundă în idei culturale. Pe scurt, iată care ar fi principalele teme de dezbatere – Memoria individuală vs. Memoria colectivă (cultura), Globalizarea (având un efect contrar celui scontat – contribuie la fărămiţarea experienţei comune), Cartea ca un lung proces de cernere, selecţie şi filtrări (istoria producţiei de cărţi  este inseparabilă de cea a unui bibliocaust luat mereu de la capăt), Cartea ca istorie literară, Raportul dintre Stat şi Artă (când statul este prea puternic, poezia tace), Paradoxurile intenţiei auctoriale şi “deviaţiile” receptării (Petrarca şi-a petrecut viaţa scriind Africa, marea lui operă în latineşte, convins că va deveni o nouă Eneidă şi că îi va aduce gloria. Cât despre sonetele care l-au făcut celebru pentru eternitate, nu le scrie decât atunci când nu avea nimic mai bun de făcut), Caducitatea noilor suporturi tehnologice, Perfecţiunea cărţii, cartea  e asemenea Roţii, odată inventată nu mai poate fi perfecţionată, Însemnătatea (simbolică, culturală, materială)   incunabulelor, Cenzura cărţii şi pericolele care însoţesc cartea pretutindeni, cele mai multe cărţi au pierit din neglijenţă, constată autorii, Cartea ca o continuare simbolică   a vieţii (Dacă vrei să-şi amintească lumea de tine, trebuie să scrii), Cultura vie, deschisă vs. Cultura solitară, Creştinism vs. Marxism – Leninism (primul supravieţuieşte pentru că ştie să-i aducă (prin păcat) pe oameni înapoi la biserică).

         Avem parte de conversaţii mustoase, pline de istorisiri paradoxale, garnisite cu tot soiul de butade şi situaţii funambuleşti. O poveste! Cei trei discută într-un limbaj accesibil, “mundan” despre viaţa cărţilor, despre prostie, fals şi impostură care culmea ! pot genera adevăruri.  Întrezăresc într-un fel destinul bibliotecii – Destinul oricărei biblioteci e, poate, să ardă într-o zi. Dar cartea în sine nu va dispărea. Autorii se întreabă cum se va comporta cartea în era revoluţiei tehnologice, vom putea citi Război şi pace pe e-book, cum reacţionăm când citim de pe un monitor, oare nu se pierde o anumită sacralitate ce aureola cartea, o intimitate specială între autor şi cititor, anumite ritualuri, deprinderi arhaice, practici de lectură,  ideea de “închidere” pe care cartea o simboliza.

 În concluzie, Nu speraţi că veţi scăpa de cărţi !

(Jean-Claude Carrière,  Umberto Eco, Nu speraţi că veţi scăpa de cărţi,  Ed. Humanitas, 2010, pag. 256)

 

 

Pretext fără text

         Alexandru Vakulovski scrie cu două mâini, ce scrie bine prima, anulează a doua, încât la încheierea lecturii eşti pus într-o situaţie dilematică. Să dai crezare realităţii brute sau să te laşi pătruns de ficţiune (forţată şi ea pe alocuri)?  Încerci cumva o reconciliere între cele două tendinţe. Poate că sunt eu de vină şi nu pricep acest „nou limbaj literar”, dar o să mă explic. Nici un destin uman nu-mi este prezentat într-un mod convingător, portretele sunt îngroşate, cu striaţii burleşti, nici măcar nu pot fi tragice. Te cruceşti câtă „mardeală” pot încasa.  Priveşti câteva personaje care, în afară de „futai”, pastile şi canadieni, nu au  altceva nimic de făcut.

        Dacă spui că nu îţi plac textele lui A. Vakulovski, ţi se va imputa că eşti ipocrit ori pudibond. Nu „limbajul licenţios” deranjează, ci proasta sa întrebuinţare, inadecvarea, nepotrivirea.  Invocarea unor personalităţi ca Băsescu, Gelu Voican – Voiculescu, Iancu, Horia, Cloşca şi Crişan reprezintă un fel de exerciţiu mnemotehnic şi „naţionalizează”, filtrează discursul literar. Accentele freudiene sunt uşor de sesizat – „Totul e legat de futut”, p. 33, numai că dacă stăm bine şi ne gândim există nevoi mai importante decât sexul. Dacă n-ai avea ce mânca şi ce bea (apă), nu cred că ţi-ar mai arde…

        Apoi, se strecoară şi unele inadvertenţe – la pagina 67 naratoarea declară – „Nu mai fumasem până atunci”, deşi la pagina 64 spune – „Beau şi fumez”. Ar fi posibil dacă am avea doi naratori diferiţi.

          Am găsit şi câteva idei care mi-au plăcut – „noi, fiind ardeleni, îi înţelegem mai bine (pe basarabeni) decât restul românilor” p.55.  Intrăm aici într-o zonă de percepţie afectivă, generată de un trecut istoric similar dintr-un anumit punct de vedere. Apariţia unor personaje imaginare – Piticii, Cavalerul, Omul de gumă, trimit povestea în tinda fabulosului şi a aluziei, dar e prea puţin. Textul se vrea un cântec de jale adus Roşiei Montane, a cărei decădere morală şi fizică transpare din activităţile „economice” ale localnicilor – dezgropatul şi mutatul morţilor, secvenţă ce aminteşte întrucâtva de cea  din Generalul armatei moarte.

        Cred că Alexandru Vakulovski a apelat la un fals instrumentar pentru scopul pe care şi l-a asumat. Faptul că îmbracă o identitate feminină, ni se sugerează deci o transpoziţie, nu face textul mai literar. „Sexul” (frust, animalic)  care se vrea doar un pretext pentru a dezveli multiplele faţete ale violenţei, subminează ficţiunea, o sufocă, omoară textul.

        Incursiunile în interiorul minelor-vagin echivalează  cu  o regăsire a spaţiului protector, căldicel adică. Aceste intrări-ieşiri succesive, din mină, favorizează reflecţia naratoarei. Mina e un soi de „văgăună” simonologică.

      Discursul lui Alexandru Vakulovski mi se pare prea vehement, prea radical, cumva antiliterar.

(Alexandru Vakulovski, 157 de trepte spre iad sau salvaţi-mă la Roşia Montană, Ed. Cartier Rotonda, 2010, pag. 120)

        De câte ori întâlneam expresia – Un erou al timpului nostru, mă gândeam, inevitabil, că aceasta e încărcată de  un sens apreciativ, pozitiv în ultimă instanţă. Cărţulia lui Mihail Lermontov, cu titlul omonim, a fost scrisă pe la 1839, 1840 şi bifează, tind să cred, o etapă de început a literaturii ruse. Cartea mi-a plăcut, se simte adierea epocii, a căutării febrile şi a închegării  primelor strategii narative, acţiunea se petrece acum 170 de ani.  E ceva vreme. Un erou al timpului nostru e structurată pe trei paliere – o Prefaţă care justifică şi explică textul (indică posibile piste de lectură, orientează receptarea),  naraţiunea propriu-zisă şi jurnalul lui Peciorin (bucata cea mai consistentă a cărţii).  Cartea se vrea o critică adusă falsului, imposturii şi moravurilor epocii. Peciorin suntem noi, ar vrea parcă să spună autorul. Nu aş vrea să insist cu amănunte despre soarta lui Peciorin şi să-i creionez portretul moral, paginile cărţii oferă  detalii suficiente. Singurul lucru pe care l-aş specifica ţine de sinceritatea junelui militar, cu toate metehnele sale (cinic, orgolios, suferind de mal du siècle, egolatru, superficial şi irascibil) rămâne un personaj fidel propriei firi. Îi înşală pe alţii, dar nu se înşală pe sine. Pare un damnat, căci toţi ce-l iubesc şi pe care pretinde că i-a iubit vreodată  sfârşesc în suferinţă. Dincolo de acest crochiu, mi s-a părut interesant cadrul natural şi social în care e plasată povestea.  E vorba de perioada în care Imperiul Ţarist înainta spre cucerirea Caucazului, constat că percepţia asupra localnicilor nu s-a schimbat prea mult. Un erou al timpului nostru ar fi un bun scenariu de film de aventuri, nu ştiu, probabil istoria lui Peciorin a şi fost ecranizată.  Vocea celui care  publică jurnalul lui Peciorin, după moartea acestuia, nu reuşeşte să se desprindă de cea a protagonistului, se simte aceeaşi pană, acelaşi condei, toate textele sunt scrise de aceeaşi mână (noi ştim asta, oricum), dar vocile celor doi se confundă, au aceleaşi reprezentări despre lume, Peciorin e un fel de dublu al primului narator.

         Hanul, ca topos literar, reprezintă o locaţie care favorizează confesiunea, e un timp al zăbavei în care  Maxim Maximovici (şi el narator)  pregăteşte terenul pentru istoria lui Peciorin. Maxim Maximovici e sursa întregii poveşti, o dată martor al asaltului amoros pe care îl întreprinde Peciorin, a doua oară purtător al jurnalului acestuia. Dintre toate personajele, cel mai bine creionat mi s-a părut Gruşniţki, caricatural, jalnic pe alocuri, glisând pe muchia ridicolului, având doar în final o sclipire de orgoliu, inutilă însă.

      Uneori, traducerea unor fraze,  în română, zgârie auzul, câteva exemple – „nu caut să-i fac cunoştinţa” p. 94, „Te-ai hotărât să nu faci cunoştinţa prinţeselor?” p.95. Şi mai sunt cateva mostre similare.  

         Constiţuţia cărţii este destul de modernă pentru acele timpuri, naratorul poartă de  grijă cititorului, nu  ar vrea să-l plictisească cu detalii şi cu descrierile munţilor,  pe care acesta nu i-a văzut niciodată, e conştient de insuficienţele propriului text, prea de multe ori apare luna şi crestele munţilor sunt învăluite în ceaţă. Cel mai vizibil semn al vârstei literare apare atunci când asistăm la descrierea personajelor. Se mizează pe teoria următoare – trăsăturile chipului trădează interiorul personajelor. Întotdeauna un personaj e introdus în scenă printr-o descriere fizică. O lectură utilă şi lejeră!    

(Mihail Lermontov, Un erou al timpului nostru, Ed, Cartier, 2003, nr.pag. 176)

          E prima mea întâlnire cu James Joyce, un autor pe care l-am tot amânat, de frică.  Dacă e să ne luăm după notaţia din final, constatăm că romanul a fost scris pe parcursul a zece ani, 1904 – 1914. E uimitor cum evoluează discursul auctorial, copilul Stephen se exprimă simplu, răstălmăceşte sensurile lumii prin cuvinte puţine, esenţiale, studentul Stephen Dedalus ţine prietenilor prelegeri de estetică şi de teorie literară (Ce este arta?, Cum se defineşte emoţia artistică?, Raportul Autor/Text), într-un limbaj elaborat, garnisit cu exemple din Aristotel şi din scrieri religioase medievale. Stephen Dedalus, protagonistul romanului, e un personaj bine construit, trăirile existenţiale, stările sufleteşti îi sunt surprinse în detaliu, nuanţat. La un moment dat, e aproape gata să-şi asume destinul monahal, nu o va face însă, urmându-şi propriul crez. 

         De fapt, cititorul asistă la transformarea interioară a acestui personaj, la o  maturizare intelectuală, dificilă, dar în cele din urmă, eliberatoare. Numele personajului are o conotaţie simbolică – Dedalus, arhitectul aruncat în labirint de regele Minos, cel care îşi depăşeşte condiţia, inovează, scapă de prizonierat, construindu-şi aripi.

        Conflictul religios e una din temele centrale ale cărţii, Stephen e martorul unor discuţii aprinse, avându-i ca actanţi pe membrii familiei. Unii din ei alunecă într-un bigotism alienant. Nu am întâlnit nicăieri o imagine a iadului mai înfricoşătoare ca cea din acest roman, iadul ca un chin continuu, desăvârşit, dusă dincolo de fantezia comună. Un tablou care îţi face pielea de găină. Criza religioasă nu se manifestă, aşa cum am fi tentaţi să credem, doar printr-un deficit al practicii/prezenţei elementului religios, ci şi printr-o suprasolicitare a temei. Religiosul, prin toate supapele, invadează existenţa indivizilor. În sufletul lui Stephen se deschide o falie, generatoare de contradicţii majore, cunoaşte parfumul femeii şi plăcerile trupeşti, iar tribulaţiile nu vor pregeta să apară. E în acelaşi timp o carte extrem de sinceră, poate de aici se trage senzaţia de autenticitate, sentimentul că fiecare bărbat a fost la vârsta lui, cel puţin la nivelul faptelor, un Stephen Dedalus. Transpare, în paginile cărţii, efigia unei societăţi sufocate de omniprezenţa religiosului – „ Un neam de preoţi şi uitat de Dumnezeu”p. 74,

       Am întâlnit o frază impregnată cu un sens anticipator – „Statele Unite ale Europei viitorului”. Sper să nu fie o eroare de traducere!

      Lectura cărţii mi-a procurat, trebuie să recunosc, un sentiment de vinovăţie, ca şi când multe din sensurile acestei cărţi mi-ar fi scăpat.

(James Joyce, Portret al artistului în tinereţe, Ed. Pentru Literatură Universală, 1969, pag. 390.)

         Nu e deloc uşor să fii fiul lui Tudor Vianu. Să ai chinuitoarea temere că nu îţi vei putea depăşi tatăl. Să trăieşti sub greutatea acestei moşteniri. Ion Vianu are alura unui intelectual autentic, cu o cultură clasică solidă, bine sedimentată. Însuşirea clasicilor antichităţii era, spune autorul, obligatorie, o carte de vizită. A ales medicina, renunţând temporar la literatură, va reveni însă la ea, nu doar ca cititor, ci şi în calitate de scriitor. Amor Intellectualis, Romanul unei educaţii. Dragostea pentru artă, literatură ţese fire invizibile între practicanţii acestui cult.
       Cum o fi să-i cunoşti sau să-i fi văzut măcar o dată pe Edgar Papu, Nicolae Balotă, George Enescu, Ştefan Augustin Doinaş, Mihail Sadoveanu, Cezar Petrescu, Mihai Ralea, Matei Călinescu? Să citeşti scrisori trimise de Ion Negoiţescu şi Constantin Noica? Să nu-ţi fie deloc străine nume ca Nichita Stănescu, Ion Barbu, Petru Creţia, Vladimir Ghika? Un roman autobiografic despre propriul destin, despre iubiri frugale şi eşecuri asumate, despre vulnerabilitatea intelectualităţii şi chiar despre România postbelică. Ce meserie trebuie să îţi alegi ca să poţi înşela vigilenţa regimului şi să-ţi garantezi o doză acceptabilă de libertate? Cum să te sustragi coerciţiei? Medicina e o alternativă! Amor Intellectualis e un roman al formării interioare, al unei „ecologii spirituale” şi, de ce nu, al unui „joc cu mărgele de sticlă” – („[…] devine un soi de joc al intelectului faptul de a-i confrunta în imaginaţie aşa cum au stat şi s-au înfruntat şi în realitate.” pag. 146). Un remediu contra deziluziilor majore – („Oare viaţa nu se poate isprăvi decât ca înfrângere?” pag. 365).
        Cartea aruncă priviri circulare asupra modului în care intelectualitatea a fost decimată, persecutată şi pervertită. Obligată să trădeze şi să-şi automutileze esenţa. Anii ’50, ’60, cei mai dificili, „deceniul negru”, au provocat un rău incomensurabil, dar cel mai grav au schilodit conştiinţa românească. Frica, sub toate formele ei,  violentează psihicul maselor. Cum se declanşează fluxul memoriei? În ce măsură amintirile pot fi reconstituite? – („Povestirea mea nu ar fi cu putinţă dacă nu mi-aş permite îndrăzneala de-a proceda la astfel de reconstituiri. […] Tocmai de aceea nu pot vorbi aici de amintiri, ci mai degrabă de un soi de ficţiune romanescă.” pag. 146). La paginile 146, 147 autorul îşi devoalează strategia narativă sub forma unei lungi digresiuni. Ion Vianu îşi comentează propriul text – („Cu alte cuvinte, sunt un romancier care-şi trădează secretele de atelier sau un memorialist care alege crâmpeie din trecutul său, creând un montaj.” pag. 147). Autorul se deconspiră.
       În România acelor timpuri exista senzaţia unor lumi paralele. Pe de o parte, unii erau torturaţi în subsoluri, pe de alta, se ridicau „triumfător” noi cartiere, ţăranii deveneau orăşeni şi visau cantitativ la fericire. Multe dintre explicaţiile autorului se strecoară printr-o fantă psihologică. Iată cum se aşază relaţia maestru/discipol – („[…] nevoia de maestru şi aspiraţia de a te elibera de el […]pag. 184). Un tip de relaţie care fascinează şi copleşeşte/inhibă în acelaşi timp.
        Cititorul găseşte informaţii preţioase despre protocronismul românesc, acel „curent” care transforma România în „ombilicul” civilizaţiei umane şi care nu făcea decât să consolideze şi să justifice poziţia clasei guvernante. Intelectualul ca diversiune, o posibilă grilă de interpretare.
Edgar Papu e, poate, personajul cel mai bine fixat în amintirea autorului. E repetitivă imaginea lui Edi, căruia îi revine obligaţia, în seara de Ajun, să aprindă lumânările din vârful bradului. Un personaj care ajunge „sub vremi” în cele din urmă, dar a cărui operă probează o rezistenţă calitativă certă. Amor Intellectualis era un „izvor de delicii, de mângâieri sufleteşti şi de slăbiciune”, generat şi împărtăşit de Tudor Vianu discipolilor. Un avertisment şi o constatare – „Un om inteligent nu se plictiseşte niciodată!”, „Călătoria este o metaforă a morţii…”
_________
Ion Vianu, Amor Intellectualis, Romanul unei educaţii, Ed. Polirom, 2010, 408 pag.

(Articol apărut în Contrafort )

O splendoare!

           Mătuşa Julia şi condeierul. Ce festin literar! Llosa e fabulos, magic şi inovator. Romanul său, scris în 1977, respiră atât  de multă prospeţime şi vivacitate. Autorul construieşte personaje memorabile, cine îi poate uita pe Fonchito, pe Don Rigoberto sau Dona Lucrecia, iar acum pe Pedro Camacho – condeierul. O imagine tragico- caricaturală a condiţiei de scriitor. Pedro Camacho e un personaj extrem de trist, nu îşi conştientizează în totalitate nefericirea,  de aici rezultă un surplus al tristeţii, copleşitor. Romanul, la primul nivel, ar fi unul autobiografic, vocea naratorului-personaj Mario (Varguitas) e identică cu cea a lui Mario Vargas Llosa, şi nici nu se încearcă vreo disimulare. La un al doilea nivel, dăm cu nasul într-o cratiţă de ficţiune, construcţia romanului întinde o capcană cititorului, îi pune mintea la treabă. Iniţial, am aşezat povestirile sub semnul egalităţii, cea a lui Marito cu cea a sergentului Lituma sau a doctorului Alberto de Quinteros. Numai că singura care continuă, după întreruperi în care sunt intercalate alte povestiri, e cea a lui Marito, Mătuşa Julia şi Pedro Camacho, autorul teatrului radiofonic.

            E uimitor să citeşti mai multe cărţi într-o singură carte, aproape fără să îţi dai seama, prima  – cu infiltraţii biografice în care Mario îşi surprinde formarea scriitoricească şi fantasmează: „visam să călătoresc în Franţa şi să locuiesc într-o mansardă din cartierul artiştilor, consacrându-mă cu totul literaturii, cel mai formidabil lucru din lume” p.87, iar celelalte – extraordinare exerciţii de ficţiune. Mario trage o concluzie bizară – „literatura şi copiii sunt incompatibili” p.88, înclin să nu-i dau dreptate autorului. Poveştile celorlaltor personaje, Lucho Abril Marroquin(iehovistul), Frederico Tellez Unzategui (exterminatorul de rozătoare), reflectă posibilităţile autorului de-a inventa noi personaje şi noi situaţii alambicate. Problema mea consta în faptul că la un moment dat am încercat să unesc firele narative, însă fără succes, unul singur continua- cel care îl avea ca protagonist pe Marito. Deşi luam în calcul că poveştile intercalate i-ar putea aparţine lui Pedro Camacho, nu aveam certitudini majore, până când Marele Pablito ne lămureşte – „Dar nu este o ştire, ci teatrul radiofonic de la unsprezece” p.262.  După această deconspirare a sursei poveştilor, mi-am dat seama că primul indiciu venise de la Mătuşa Julia – „ea mi-a povestit că în teatrul radiofonic de la trei, un tip din San Isidro, băiat bun şi mare surfist, avea relaţii, nici mai mult nici mai puţin, decât cu soră-sa, pe care culme a ororii, o lăsase însărcinată.” p.90. Mi- a scăpat indiciul pentru că m-am gândit că teatrul lui Pedro Camacho „furase” subiectul dintr-o întâmplare reală. Un al doilea indiciu vine de la Mătuşa Olga – „[…] spunea că Pedro Camacho prea era ridicat uneori în slăvi şi că povestea cu pastorul care „se rănise” în faţa judecătorului, ca să deovedească că n-a violat o fată, li se păruse exagerată tuturor prietenelor ei […]” p.152. Iarăşi m-am gîndit că Pedro Camacho se inspirase din „cruda” realitate, că ar fi un copiator al acelor evenimente,  de o mare rezonanţă în societate. Piesele din teatrul radiofonic, jucate pe mai multe voci, nu se pliau pe structura unei povestiri clasice.  Un al treilea semn, mai explicit,  îi aparţine chiar lui Pedro Camacho – „Trebuie să dau câteva sfaturi unui laborant francofil, care şi-a ucis fiul,  […]”p.190.

            În cele din urmă, Pedro Camacho amestecă personajele, le trece dintr-o povestire în alta, realizează combinaţii de nume, le omoară, le arde, le sufocă, le îneacă, ca să apară apoi într-o altă povestire, nevătămate şi gata de acţiune – „Caraghios nu este faptul că le trece dintr-o piesă în alta, ci că-i tot învie, […]”p.268. Radioascultătorii se revoltă, iar Pedro Camacho ajunge la ospiciu, iată că un scriitor are mari şanse să ajungă nebun.

            Mario Vargas Llosa dezvoltă un umor veritabil, unele replici te fac să izbucneşti în râs.  O anumită descriere a fizionomiei masculine e reluată de câteva ori pe parcursul cărţii – „Era un bărbat cu fruntea lată, nasul acvilin, privirea pătrunzătoare, drept şi bun la suflet”.

            Cititorii argentinieni, cei serioşi şi lipsiţi de simţul umorului, s-ar putea simţi jigniţi de afrontul adus patriei lor. Pedro Camacho urăşte Argentina, o vede ca pe „o ţară cu un prost renume”, „ţara vacilor şi a tangoului”, etc. Scriitura lui Llosa te încântă, e şi nostalgică, şi gravă, şi jucăuşă, şi sobră, şi efervescentă, şi ironică. Cum rar poate fi alta. În ediţia Humanitas 2010 s-a strecurat o eroare, fraza sună astfel – Probabil că Roberto, mereu absorbit de afacerile lui, nu era în măsură să-l sfătuiască pe Roberto. p.32. În ediţia Univers 1985, – „Probabil că Roberto, mereu absorbit de afacerile lui, nu era în măsură să-l sfătuiască pe Richard ” p.47.

             Mario e un personaj cu o corespondenţă vizibilă în realitate, se sincronizează cu timpul obiectiv, pe când  Pedro Camacho rămâne ancorat în ficţiune şi pendulează neputincios între condiţiile umile pe care le incumbă mediocritatea. Mătuşa Julia şi condeierul are o explicită dimensiune autoreflexivă, e un text din culisele scrierii,  despre cum se naşte literatura.

P.S.  Am uitat un detaliu important. La sfârşitul cărţii asistăm la o scenă simbolică. Mario va prelua atribuţiile lui Pedro Camacho, intră în chichineaţa acestuia şi se aşază la masa de scris.

 (Mario Vargas Llosa, Mătuşa Julia şi condeierul, Ed. Humanitas, 2010, 367 pag.)

O carte eveniment!

         Vasile Gârneţ e unul din puţinii scriitori care încearcă (şi reuşeşte) să racordeze viaţa literară din Basarabia la cea din Ţară, (deşi Uniunea Scriitorilor numără peste 300 de membri).  Aceste douăzeci şi cinci de interviuri, reprezentative, vizând personalităţi marcante ale culturii române, declanşează o apropiere fertilă între două spaţii culturale despărţite timp de câteva decenii. Să te afli în postura de a lua interviuri celor mai notorii scriitori, oameni de cultură, e onorant şi meritoriu. Chiar dacă interviurile au apărut în revista Contrafort de-a lungul ultimilor 15 ani, ele îşi păstrează, intacte, prospeţimea analitică şi puterea reflecţiei. Puse împreună, într-o carte, interviurile formează o imagine convingătoate, de ansamblu, a vieţii literare româneşti, a procesului de sincronizare la moda timpului, încearcă să domolească percepţiile false, stereotipiile, să indice culoáre de prospecţiune şi noi posibilităţi de manifestare culturală. Există o plăcere a textului pe care o procură  lectura cărţii. Intervievaţii pot fi,  la fel de bine, personaje, „figurile” poartă pe umeri biografii spectaculoase, poveşti ce îşi aşteaptă „rândurile” în  pagini viitoare. Uneori, chiar simpla existenţă creatoare, imună parcă la rugozităţile cotidianului, poate fi, în egală măsură,  miraculoasă şi irepetabilă.

       Interviu la Contrafort e doar  în aparenţă o carte de interviuri, căci personajele dialoghează, comunică, povestesc, se contrazic (Mariana Codruţ se simte aruncată în totală confuzie când vede  „cum un critic rafinat de poezie, cum e  Gheorghe Grigurcu, neagă valoarea  lui Nichita Stănescu”), au puncte de vedere opuse vizavi de importanţa postmodernismului (Neagu Djuvara percepe fenomenul în discuţie  drept lipsa oricărui canon, a oricărei norme, „o explozie în toate direcţiile”). Acelaşi Neagu Djuvara  anticipează, iată, în 1997, izbânda României la Haga în procesul intentat Ucrainei, în vederea delimitării platoului continental. Celebra afirmaţie, aparţinând criticului orădean Ion Simuţ, cu referire la statutul de „roată de rezervă” a literaturii române din Basarabia, îşi dovedeşte caducitatea. Criticul revine asupra ei şi îşi recunoaşte „eroarea de apreciere”.

        Interviu la Contrafort depăşeşte cu mult poziţia unei cărţi de interviuri, reprezintă un veritabil şi incitant dialog intelectual, un schimb polifonic de idei culturale. Discuţia trece prin mai multe arii – literară, istorică, politică, inter-generaţionistă, comparativistă, iar calitatea discursului e determinată atât de pertinenţa şi acuitatea întrebărilor, cât şi de complexitatea şi profunzimea răspunsurilor. Interviul cu Richard Wagner poate fi citit şi în Literatur Express, un jurnal pe două voci, scris împreună cu Vitalie Ciobanu. Revenind la Interviu…, avem parte de o apariţie editorială inedită; apetenţa pentru comunicare, pledoaria pentru ieşirea Basarabiei din „boicotul istoriei”, trasarea unor repere culturale, de neevitat, obligatorii şi necesare, semnalarea valorilor existente şi „recitirea” celor consacrate sunt dezideratele acestui demers dialogic.

         Până la urmă, autorul e cel care îşi cunoaşte cartea cel mai bine, – „Transpar în aceste texte temele majore ale revistei Contrafort: resuscitarea spiritului critic, sincronizarea cu literatura română contemporană, etica memoriei, evaluarea  literaturii scrise în comunism, specificul naţional, centrul şi periferia, tradiţionalism vs. postmodernism, intelectualul şi puterea, conflictul dintre generaţii, dialogul Est-Vest, literatura română în lume”. Temele acoperă frământările locale, naţionale şi universale, sugerând o posibilă direcţie prin care cultura română din Basarabia se poate reconfigura într-o matrice germinativă.  

        Trebuie să recunoaştem, autorul impune o eleganţă a discursului, o sobrietate caldă a formulărilor, interviurile sunt, concomitent, lecţii de a lua interviuri. În ultimul din ele rolurile se inversează, de această dată cel „luat la întrebări” e chiar Vasile Gârneţ, va apărea într-o ipostază anticipată de întrebările celor 24 de interviuri.

         Unul din partenerii de dialog consideră imitaţia marele păcat al literaturii, inclusiv al celei române. Dar imitaţia poate fi productivă, inovatoare, civilizaţia latină şi-a tras seva din cultura greacă, a imitat-o. Numai că produsul obţinut în urma imitaţiei nu va fi niciodată identic cu obiectul imitat. E una din teoriile lui Eugen Lovinescu.

         Vasile Gârneţ reuşeşte să genereze acel Amor Intellectualis de care vorbea Ion Vianu în cartea sa. Cărţile autorului  – Câmpia Borges (Ed. Vinea, 2002, poezie), Intelectualul ca diversiune (Polirom, Ego Publicistică,2005), Literatur Express, Europa de la fereastra vagonului (Cartea Românească, 2007, împreună cu Vitalie Ciobanu), Interviu la Contrafort pot fi încă găsite şi citite. În schimb, autorul, nu ştim din ce raţiuni, refuză/întârzie reeditarea romanului Martorul (1988). Poate că ne va oferi o explicaţie.

Vasile Gârneţ,  Interviu la Contrafort, Ed. Cartier, Colecţia Rotonda, 2010, 344 pag.

Omul duplicat

         Se întâmplă, ca tot citind un autor, să te obişnuieşti cu particularităţile stilului său, cu felul  în care îşi „creşte” povestea şi o modelează.   În Omul duplicat ,  Jose Saramago pleacă de la o anomalie genetică. Profesorul de istorie Tertuliano Máximo Afonso află, stupefiat, că în acelaşi oraş, de cinci milioane de locuitori, există un dublu al său, o copie fizică exactă.  Din acest moment,  Máximo Afonso se lansează într-o căutare febrilă, ţesută din evenimente poliţist-detectiviste. După moartea dublului său – António Claro (am ajuns la sfârşitul cărţii), apare un al „treilea dublu”, dar Máximo Afonso va avea grijă să-şi păstreze statutul.  E o întreagă poveste, cu schimburi de roluri, fiecare din cei doi culcându-se cu iubita/soţia celuilalt. Laşităţile protagonistului sunt prost simulate, accesele de orgoliu se dovedesc tardive şi inutile.

         În Istoria asediului Lisabonei, un personaj se hotărăşte să strecoare un „Nu” în rescrierea unei istorii, ceea ce schimbă/modifică/subminează adevărul factologic. În Intermitenţele morţii , moartea îşi suspendă temporar activitatea şi va genera, iniţial, o bucurie neţărmuită, apoi nedumerii absconse şi, în cele din urmă, haos.  Se înscrie şi moartea într-o ordine. În Toate numele,  un funcţionar anonim al Oficiului Stării Civile  sustrage datele personale ale unei femei, efectuând dese incursiuni în burta labirintică a stabilimentului, reuşind prin acest demers ca „morţii” şi „vii” să nu mai fie păstraţi în compartimente separate.  În Eseu despre orbire, toţi cetăţenii orbesc, cu excepţia unei persoane. Rezultă o imagine apocaliptică.

          În romanele lui Saramago se întâmplă întotdeauna ceva neaşteptat, secvenţe ce sar din oridinea firească a înţelegerii lumii, după care se restabileşte echilibrul, măcar şi parţial.  Omul duplicat ar putea fi o rescriere modernă a mitului lui Narcis sau a poveştii lui Pygmalion, toată literatura lui Saramago face aluzii la destine mitologice, biblice. Jose Saramago îşi comentează textul, e un procedeu comun în literatura actuală – ([…] această descriere veselă, organizată într-o succesiune simplă de date narative în care, în mod deliberat, n-a fost permisă introducerea nici unui singur element cu caracter negativ, ar trebui să pregătească acum, cu dibăcie, o operaţiune de contrast care, în funcţie de obiectivele romancierului, ar putea fi atât de dramatică, cât şi brutală sau înspăimântătoare, de exemplu, o persoană asasinată pe podea şi scăldată în propriul sânge, o adunare consisctorială de spirite, […] pag. 263-264).

         Totuşi, Omul duplicat m-a surprins mai greu, multe din faptele personajelor sunt uşor de anticipat, ceea ce edifică textul e tensiunea de final, efectul unei construcţii detectiviste. E un roman despre alterarea identităţii, când cineva e identic cu tine, nu mai ştii pe cine vezi în oglină.

Jose Saramago, Omul duplicat, Ed. Polirom, 2009, 320 pag.

 

        Nu ştiu cum se face că, uneori,  o carte reuşeşte să te descurajeze, să te demobilizeze. În logica a ceea ce conţine, cartea lui Andre Pleşu ar fi trebuit să aibă un titlu mai lung, completând tema pe care o ia în discuţie – Despre frumuseţea uitată a vieţii şi despre urâţeniile ei neuitate. Textele ce formează corpul acestei cărţi au fost publicate în Adevărul şi Dilema Veche. Cartea se vrea, în definitiv, “un mic compendiu de înţelepciune populară”, dar îşi asumă riscul de a putea rata acest deziderat.

        Tematica articolelor amestecă sacrul şi profanul, religiosul şi politicul, grotescul şi tragicul, seriozitatea şi băşcălia şi, deşi nu pretinde a fi un “reţetar”, oferă generos un amalgam de soluţii coroborate cu bunul-simţ şi cu buna- cuviinţă. Dintr-un punct de vedere, discursul autorului e elitist, departe de a fi “mundan” (cum îi place să se exprime Dlui Pleşu). Din altul- autorul are grijă să se plaseze ideatic, în dozaje minime, şi în tabăra celor luaţi în colimator.  Se recunoaşte, teatral, adică în sens artistic, în toate ipostazele ce pot urâţi şi înfrumuseţa o existenţă.

        Andrei Pleşu denunţă exclusivismele de orice culoare, absolutismele ce evacuează reflecţia, ezitarea şi introspecţia. Sensul vieţii ar sta în căutarea sensului şi nu în decretarea aflării lui.  Despre frumuseţea uitată a vieţii e o carte ce surprinde acutizarea crizei de identitate (etnică, religioasă, profesională, lingvistică), marasmul estic şi tranziţia (eternă) ce distorsionează şi compromite valorile. Găsim idei interesante – singurătatea nu e cea mai mare pedeapsă, din contra, cele mai insuportabile măsuri punitive impun lipsa singurătăţii. În închisorile din China, inculpatul avea în permanenţă pe cineva în preajmă. Deci, singurătatea e revigorantă, personalizantă, îţi garantează întremarea, unicitatea, absenţa ei te volatilizează.

        Autorul consideră că avem foarte multe frici, inutile, dar nu mai avem frica de Dumnezeu, esenţială, care le-ar anula pe toate celelalte. Inflaţia fricii ne subjugă şi ne descentrează. Andrei Pleşu e caragialian, în măsura în care cultivă tradiţia scoaterii gunoiului de sub preş. Cartea nu e doar despre frumuseţe, de fapt, e şi despre frumuseţe.

        Unele articole poartă grefe distopice – “Cum stăm la televizor?”, altele ascund un demers de hermeneutică literară – “Oblomovism” (Oblomov e un Iisus) şi dau de gândit asupra modului în care ne-am însuşit sistemul economic – “Capitalismul karaoke”.

            Ce înseamnă să fii intelectual? Andrei Pleşu riscă o definiţie  – A fi “intelectual” nu înseamnă strict a ţine tot timpul în mână o carte. Un intelectual se defineşte mai ales prin ceea ce face când nu citeşte: când reflectează, când stă de vorbă, când tace, când râde, când se roagă. În rest, aproape totul este permis, dacă dozajul e corect.” p. 234

Cartea l-ar putea contraria uşor pe cititorul basarabean, deprins cu o imagine edulcorată a României sau a Bucureştiului.

O nouă carte sub semnătura lui Andrei Pleşu a fost lansată pe 13 octombrie – Faţă către faţă. Întâlniri şi portrete.

(Andrei Pleşu, Despre frumuseţea uitată a vieţii, Ed. Humanitas, 2011.)

 

 

Autumnale

Deambulam

Pe străzi prost asfaltate

Într-o zi de toamnă, identică

ridicolă şi comprimată

Caldarâmul obliga la adevărate exerciţii de agilitate

Priveam frontispiciile caselor

Poate mai poartă vreun însemn cronologic

Vreun blazon peste care s-a lăsat pulberea

Dintr-o modă trecută

 să transgreseze epocile.

Mirosuri reci îţi declanşează

frânturi de amintiri

Nimic concret

Nimic  să pui în buzunar

Te-ai ales doar cu o tresărire

Tristeţea e singura ta bucurie.

Imiţi cu stângăcie

Oricine şi-ar da seama

De unde ţi-ai furat „inspiraţia”.

„Toţi vor să-şi vadă numele pe o copertă.

Toţi visează la confirmarea  tiparului.

Gestul de a scrie este, în el însuşi,

un refuz tranşant al anonimatului.”

Maladii

Venea toamna

Îmi contemplam filosofic singurătatea

şi neputinţa şi impostura

Dezbrăcam armuri imaginare

le aruncam cât colo

ca pe nişte exuvii

să le poarte alţii,

dacă or vrea.

O joacă…

Romanul Simonei Popescu reprezintă un alt fel, cu totul inedit, de a face literatură. Nu se citeşte uşor şi nu face nici o concesie cititorului. Un roman/jurnal ce  nu prea poate fi povestit, lectura e oarecum incomodă, inconfortabilă, dar cu toate astea eşti pus în situaţia să recunoşti că doar o minte sclipitoare şi un talent îndelung cizelat pot genera o scriitură de o asemenea consistenţă. Personajul- narator îşi rescrie amintirile / senzaţiile / incertitudinile / ezitările cu o precizie chirurgicală, într-o manieră deloc idolatrizantă, mai degrabă cu maturitatea experienţei trăite / sondate / exploatate temeinic. Această incursiune în „văgăunile” memoriei, a căror sedimentare nu face uitate palpitaţiile cunoaşterii, modulează întreg discursul literar.

Simona Popescu scrie detaşat, ironic, autoflagelant, uneori îşi garniseşte textul cu supradoze de cinism. Te sperie! „Exuvii” e un bun prilej de meditaţie asupra întrebărilor – Ce e literatura? Ce poate fi literatura? Cu ce criterii trebuie cântărită? Ce înseamnă stil? Nu ştiu dacă „paradoxul” e o trăsătură a postmodernismului, dar ca element textual, menit să tulbure mintea, e prezent în mai toate textele postmoderniste.  Naratorul ţine un jurnal în care ridiculizează existenţa unui alt  jurnal propriu, adolescentin. Inventariază expresii şi cuvinte, sensuri ascunse, aduce un elegant omagiu limbii în care scrie.  Experienţa copilăriei e aproape una comună la majoritatea oamenilor, însă modul în care e valorificată literar, de către această scriitoare, deconcertează de-a binelea. Unele întâmplări sunt privite de jos în sus, dinspre vârsta copilăriei, altele, petrecute tot atunci, din sens invers.

Personajul- narator îşi inventează o lume, o clădeşte din cuvinte, se joacă în (cu) ea, îşi re-trăieşte copilăria, o înţelege, o descompune, o întoarce pe toate feţele, uneşte imaginile într-un tablou complet. O carte despre cum se declanşează fluxul memoriei şi de ce nu –  despre arheologia senzaţiilor.

Exuvie – piele lepădată de un artropod sau de un şarpe.

             – învelişul rezultat prin năpârlirea şi ieşirea insectelor adulte din pupe.

( Simona Popescu, Exuvii, Ed. Polirom, 2007, 328 pag.)

        Ai doi ani şi stai într-o cameră obscură alături de fratele tău. În faţa ta – un ecran mat, stai şi aştepţi, o lumină instantanee, fulgurantă, te face să tresari. Încă nu stăpâneşti exerciţiul. E prima ta amintire, scursă dintr-o fotografie pe care ţi-au făcut-o în oraş. Comunici, ştii să ceri, să refuzi, să-ţi impui autoritatea. Nu-ţi pasă  în ce limbă vorbeşti, pentru tine limba e doar o modalitate de a-ţi exprima nevoile.

       Ai cinci ani, te pregăteşti de şcoală sau aşa îţi imaginezi. Părinţii tăi vorbesc despre evenimente ce par importante. E 1989. Tu eşti fericit oricum, iar lumea ta nu pare să se intersecteze cu cea a adulţilor. Intr-o seară, mirosind greu şi diform a fum de frunze arse (aşa cum aveau să ţi se pară toate serile copilăriei), tata te învaţă alfabetul chirilic. A doua seară îl exersai şi îl stăpâneai de-a binelea. Începi să legi silabe. Mergi la şcoală, ai şase ani şi te ciocneşti de o nouă realitate lingvistică (atunci te-ai fi exprimat altfel). Ai în faţă un alt alfabet, alte litere, o geometrie necunoscută. Nu înţelegi de ce ai nevoie de trei litere pentru grupurile –  ’chi,’ghi. Eşti uşor contrariat.

      Apoi începi să fii atent la poveştile celor mari. Bunica îţi vorbeşte despre nişte întâmplări de pe vremea românilor, bunicul se laudă, atunci când e în toane bune, că are şcoală românească. Te faci că pricepi. Iţi plac la nebunie istoria şi limba română. Da, da, exact aşa se cheamă limba pe care o vorbeşti. Manifeşti o oarecare doză de neîncredere, doar ai citit cu ochii tăi. Pe mai toate cărţile mamei scrie – limba moldovenească. Trăieşti stingher, cu o ezitare pe care părinţii nu o pot sesiza.

       Ai terminat gimnaziul şi nu mai ai dubii în privinţa numelui corect al limbii. Intri în posesia unor argumente inexpugnabile, te crezi invincibil (ceva specific vârstei) şi dai de gustul neologismelor. E unul care te-a fascinat, crepuscul, un cuvânt sonor, muzical, puternic, complet, frumos ca un apus privit de un îndrăgostit. Mai e şi o metaforă pe care ai auzit-o din gura mamei – sub geană de pădure. Azi recunoşti că e una comună, spălăcită, dar atunci…

      Eşti licean şi profesoara de română îţi vorbeşte de protestele studenţilor din 1995, de  contradicţia cu referire la numele limbii (Declaraţia de Independenţă vs. Constituţie). Începe să-ţi pese.  Limba e mai mult decât un mijloc de comunicare, parcă simţi că te defineşte cumva. Vii, în sinea ta, cu citate din cronicari, aparţinând unor voci consacrate, crezi că nimic nu poate rezista în faţa afirmaţiilor lui Eugen Coşeriu.

       Ai aproape optsprezece ani, participi la protestele de la Chişinău, vezi oameni fluturând manuale de istorie, pancarte multicolore pe care citeşti slogane patriotice. Ai senzaţia că eşti important, nu e decât o iluzie adolescentină. Te bucuri când, după 2001, citeşti pe coperţile manualelor sintagma – Limba Română, o şi auzi destul de des, nu putea dispărea ca aburul de pe sticlă. Ajungi student, faci Litere – Limbă şi Literatură Română. Te întrebi dacă nu suferi de un anume complex lingvistic, te întrebi dacă nu cumva întreaga naţiune nu suferă de un asemenea complex. Cineva îţi spune că România e singura ţară cu un număr atât de covârşitor de studii dedicate propriei limbi.

      Sărbătoarea Limbii Române, celebrată pe 31 August, aproape că te întristează, nu poţi repara într-o singură zi, printr-un declic metafizic, o eroare fundamentală. Festivismul găunos te deranjează şi te oboseşte. Îţi trece prin minte ideea –  dacă nu cumva nu e nimic de celebrat. E 27 August şi noile autorităţi comuniste de la Cahul sărbătoresc  – 27 August Ziua Independenţei al Republicii Moldova.  O formă de genitiv aiuristică, scrie clar pe frontispiciul scenei din Piaţa Horelor. E 31 August şi fixezi cu privirea numele unui scriitor, dat drept autor al unui citat cu conotaţii naţionale. Gheorghe Coşbuc, pe aceeaşi scenă, în acelaşi loc, o consoană laringală, velară, stricând un nume.   E 31 August, iar tu citeşti o inscripţie de pe uşa unui magazin – Haine pentru femei din Italia. Iţi duci existenţa într-o ţară măcinată de dualitate şi pe deasupra duplicitară.

       Ai 27 de ani şi te gândeşti că în sfârşit o să te maturizezi, resimţi o detaşare firească, priveşti lucrurile distant, fără prea multe implicări patetice, păstrezi  o listă de cuvinte “proprii” – tribulaţii, fragranţă, exuvii, obnubilare, falie şi chiar “anticul” crepuscul, te simţeai trădat când cineva ţi-l fura. Nu simţi tristeţe, nici epuizare, doar o linişte cuprinzătoare, pentru că Limba Română eşti Tu.

(Un text pentru concursul Limba română în Basarabia, http://www.blog-pentru-basarabia.ro/, mai e o oră, cine vrea să participe!)

 

Pupa Russa e un titlu mai mult decât inspirat. Matrioşcă în matrioşcă – imaginea perfectă a literaturii, a autodevorării textului şi a irizărilor labirintice. Gheorghe Crăciun scrie un roman polifonic, în acelaşi timp oferă o reţetă de scriitură. Patina teoreticianului lasă amprente uimitoare asupra textului. Ce e Pupa Russa? Un joc flamboiant al vocilor narative, un amestec heteroclit de istorii şi reprezentări subiective. Există mai mulţi naratori, fiecare cu propria poveste cromatică, dar într-o legătură primară cu Leontina Guran, protagonista cărţii.  Leontina – Leon şi Tina, într-o continuă şi acerbă luptă interioară. Te numeşti scriitor  atunci când poţi pune în cuvinte stări difuze, liminale, incerte, fulguraţii senzoriale.  Când toate aceste trăiri, volatile,  capătă corporalitate prin cuvânt.

Pe lângă trupul textului, consistent şi planturos, apar şi câteva fragmente/capitole insolite –Nota auctoris, unde autorul îşi trădează secretele de atelier, pasaje în care vocea naratorului se confundă cu cea a autorului. Şi să nu spuneţi că nu e aşa!  Sau acele  expresii goale, stereotipuri verbale, scrise pe două coloane, probe ale vremii, eliberând din cotloanele memoriei un limbaj decrepit şi inert. Pupa Russa e un roman extraordinar, nu e deloc o exagerare. Există şi astfel de romane, cu o carnaţie bogată, de femeie rubensiană,  în care abundenţa de materie epică şi densitatea scriiturii te copleşesc.

Leontina – elevă, liceană, ratează medicina, intră la sport, baschetbalistă de performanţă, utc-istă, membru de partid. Punct de unde începe declinul ce o duce  spre extincţia finală. Aceeaşi Leontină, avându-i amanţi pe Oraviţan, Mircea Neamţu, Horaţiu Mălinaş, ing. Greavu, Dorin Mareş, iar pe Darvari – soţ. Leontina – iubitoare de femei, frumoasă şi puternică, concentrând asupra ei, într-un punct focal, priviri lacome şi eratice.  Discursul literar  legitimează o lume, o scoate la suprafaţă – „Lumea ce poate fi atinsă şi văzută nici nu există decât dacă trece mai întâi printr-un hăţis de cuvinte.” (p.51)

Oare destinul individual al Leontinei nu ar putea reprezenta o imagine microscopică a României? Leontina lăsându-se pervertită, furată, minţită, acceptând compromisuri şi urmând sfatul tatălui – „Trebuie să te faci frate cu dracu, că altfel nu treci puntea. […] Acu, la modă, vezi şi tu, sînt dracii roşii..” (p. 116) Cum am mai spus, meritul unui scriitor rezidă în a-şi decanta rapsodiile senzitive. Un exemplu – „[…] şi aşa cum stă cu capul în palme, rădăcina palmelor i se încarcă de pulsaţia globulară a ochilor închişi.” (p. 83)

Leontina e un personaj de hârtie, hrănit din imaginaţia creatorului ei, iar cel ce îi dă substanţă, în paginile cărţii, nu pregetă să-i anunţe sentinţa – „Scenariul tău e absurd. Tu eşti o păpuşă de cîrpe,  păpuşă de zdrenţe şi sfoară.” (p. 190)  Revenind la secretele de atelier şi la motivaţiile interioare ale acestei cărţi, capitolele intitulate Nota auctoris dezleagă multe din aceste mistere, sunt chiar generoase şi destul de explicite – „Îmbătrâneam şi într-o bună zi mi-am spus că n-ar trebui să-mi fie prea greu să ies o vreme din  natura mea masculină, cu toate prejudecăţile ei, pentru a încerca să aflu ce înseamnă să îmbraci, scriind o carte, pielea celeilalte naturi.”(p.230)

Puterea terapeutică a scrisului e din nou demonstrată şi aplicată, Leontina e consiliată să încerce acest remediu „naturist”. „Leontina sunt eu”, o spune vocea auctorială. Cum a apărut pe lume această femeie cu infiltraţii bovarice? – „Ştiam că trebuie să plămădesc această femeie din amintiri murdare şi din visuri cu miros de cloramină pentru a scăpa o dată şi pentru totdeauna de ticăloşiile mele de bărbat şi de toate neputinţele şi neîmplinirile mele de ins duplicitar”. (p.314) Madame Bovary c’est moi, scria Flaubert, iar Gheorghe Crăciun îl parafrazează. Toate se leagă, totul poate fi explicat, există o ciclicitate a vieţii şi a morţii – „Se zbătea ca un vierme. Şi era un vierme în care creştea alt vierme, chinuindu-se la rîndul său să nască un alt vierme, mai mic. Iată viermele multiplicat al vinovăţiei, îşi spunea. Şi viermele acesta există în fiecare om. Iar fiecare om e făcut să sfîrşească în gura viermilor…”(p.365)

Distanţa dintre lector şi text este aproape abrogată, cititorul devine un fel de personaj martor, situat în proximitatea textului. Graţie formelor verbale (pers. II, sg.,) cititorul are impresia unei implicări afective. S-ar putea spune că cititorul ajunge personaj.  Leontina va fi omorâtă într-o cameră de hotel din Mangalia, ucigaşul nu va fi prins, „poate că tocmai în momentul acesta îşi plimbă ochii pe acest roman şi râde, ne dă cu tifla, jubilează”.(p.396) Criminalul e un cititor, cititorul e un scriitor şi am putea lărgi raţionamentul…

Cum am putea defini Pupa Russa? Arta de a scrie un roman, tratat de teorie literară, istorie mare văzută prin prisma istoriei mici, inventar lexical (cele 143990 de cuvinte ale acestei cărţi), pasiune pentru limba română (cum şi Lolita  e,  printre altele, pasiunea lui Nabokov  pentru limba engleză).

Gheorghe Crăciun, Pupa Russa, Ed. Humanitas, 2004,  400 pag.

Platforma

Michel Houellebecq a fost recompensat cu Premiul Goncourt (2010) pentru ultimul său roman – Harta şi teritoriul.  A mai scris Particule elementare, Platforma, Posibilitatea unei insule. Titlurile par uşor neliterare, cumva prea ştiinţifice. Nici Extinderea domeniului luptei nu sună prea literaturizant.  Poate, doar Posibilitatea unei insule anunţă o predispoziţie pentru utopic, insula – ca topos, rămâne un spaţiu prolific în literatură – insulele zburătoare din Călătoriile lui Gulliver.

Despre Platforma s-a spus că ar fi cel mai slab roman al lui Houellebecq, i s-a reproşat faptul că anumite pasaje se aseamănă izbitor cu informaţia pusă la dispoziţie de Wikipedia. Mai direct, a fost acuzat de plagiat. Alte voci au considerat că literatura pe care o scrie conţine numeroase secvenţe kitsch.  La prima vedere Platforma tratează problema turismului sexual, faţa nevăzută a turismului exotic. E relevant însă ceea ce îl  generează. Posibilitatea financiară nu e un argument convingător, există motivaţii psihologice ascunse, mai greu penetrabile. Protagoniştii, occidentali cu toţii, ajung la un prag emoţional, dificil,  acolo unde conflictualitatea interioară îi împinge spre diluarea în tarele sexului. Romanul posedă o dimensiune socială comparativistă, imaginea Occidentului e fadă, asemenea unui individ ajuns la decrepitudine, plictisit, aproape neputincios, pentru care actul sexual devine  obligaţie reglementată  şi lipsit de o bucurie autentică. Turismul (sexual) se transformă într-o descoperire de sens.

Lui Houellebecq îi reuşeşte o imagine dură, necenzurată a societăţii occidentale, îmbătrânite, demult trăindu-şi tinereţea roditoare. O imagine şubredă, Occidentul autorului nu are nimic atrăgător, e rizibil şi trist. Platforma e mai mult decât literatură, e şi sociologie, şi psihologie, şi economie, şi istoriografie. E un roman fără patrie, dezrădăcinat, universal, un alt fel de literatură, crescută din textura unei realităţi angoasante. E un roman al singurătăţii asumate, al unei tristeţi bizare, al condamnării stereotipurilor şi al unei cangrene invizibile. Iar scrisul e din nou un remediu contra tuturor celor enumerate mai sus, după moartea lui Valérie cineva va scrie această carte.

Michel Houellebecq, Platforma, Ed. Polirom, 2003, 328 pag.

Ruşinea

          Cineva scrie un roman despre Ruşine! Despre Ruşinea percepută ca o boală incurabilă, ca un virus indetectabil ce invadează minţile şi trupurile oamenilor. Sau despre Ruşine ca moştenire genetică, ca un dat ereditar.  Salman Rushdie, autorul Ruşinii, îşi asumă această obligativitate majoră, un rechizitoriu ce-l face şi pe el părtaş, adept, membru cu drepturi depline în agora acestei ţări fantomă. O ruşine pe care o contabilizează la rându-i şi pe care o reciclează creator.

        Romanul are o structură circulară, acţiunea începe şi se sfârşeşte în acelaşi loc – casa celor trei mame Chhunni, Munnee, Bunny. Cercul se închide, povestea se sfârşeşte, protagoniştii mor. Imaginea lumii prezentată în carte se pliază pe cea a Pakistanului, ţară inventată, imaginară, dar şi pe orice tip de societate deschisă spre violenţă, ale cărei mecanisme  indică predispoziţii spre nelegiuiri şi încălcări.  Lumea din Ruşinea nu se poate schimba, mimează respectarea legii şi trăieşte după cutume proprii, imuabile. Luptele interne macină tânărul stat pakistanez şi se aseamănă cu celebrele lupte de cocoşi din romanele lui García Márquez, sângeroase şi neîndurătoare.

         Clanuri, familii, tradiţii, răzbunări aidoma ritualului albanez – gjakmarrja, lovituri militare, alegeri frauduloase, fanatism religios în interesul statului, crime odioase, torturi nemaipomenite, decăderi fireşti, moarte firească, adică pe deplin meritată, iarăşi răzbunare, fecioara cu chiloţi de tablă, Omar cel gras, handicapata Sufiya Zinovia, Iskander, Raza, Bilquis, Rani şi trei mame, toate ale aceluiaşi copil, care încep şi au grijă să închidă basmul. Că aşa e frumos! Şi câteodată un fel de Nota auctoris, cam aşa cum face Gheorghe Crăciun în Pupa Russa, pasaje suculente, savuroase (ca o savarină) în care Rushdie îşi priveşte textul, îl contemplează afectiv, îi analizează compoziţia – excelente mostre de metatext, de text autoreflexiv – (Au fost odată ca niciodată două familii, ale căror destine nici moartea nu le-a putut despărţi . Crezusem, înainte de a începe, că aveam de a face cu o istorisire masculină aproape în exces, o saga a rivalităţilor sexuale, a ambiţiilor, puterii, dominaţiei, trădării, morţii, răzbunării. Dar femeile par să fi preluat controlul; vin hotărât dinspre periferiile poveştii pentru a cere cuprinderea propriilor tragedii, istorii şi comedii, obligându-mă să îmi modelez naraţiunea după tot felul de complexităţi sinuoase, să-mi văd “trama” masculină parcă refractată prin prismele părţii opuse, „feminine”. Acum îmi dau seama că femeile au ştiut exact ce vor – faptul că poveştile lor le explică, subsumându-le, pe cele ale bărbaţilor. p.236)

         Pakistanul e un acronim, fapt interesant. P de la Punjabi, A de la afgan, K de la Kaşmir, S de la cei din Sind, şi “tan” , cică, de la Baluchistan. Autorul ne oferă însă şi o definiţie literară – (acest palimpsest cojit, fragmentat, tot mai mult în conflict cu sine însuşi, un eşec al minţii visătoare. p 116). Fiecare personaj cunoaşte Ruşinea, sub toate formele ei, cu toţii au comis fapte condamnabile, ruşinoase. Ruşinea apare ca o dovadă a vinei. Ruşinea şi vina, un tandem obişnuit. Rushdie citează din finalul romanului Procesul – Ca un cîine! Spuse el, şi era ca şi cum ruşinea ar fi trebuit să-i supravieţuiască. Romanul ar putea fi o istorie a revoluţiilor, cum ar fi cea franceză de la 1789. De ce nu? Avem chiar şi indicii – Danton şi Robespierre. Salman Rushdie simulează că s-ar afla într-o poziţie inferioară faţă de propriul text, de parcă textul l-ar fi scris pe Rushdie şi nu invers. Personajele îi scapă ( se eliberează din chingile creatorului), devin independente, povestea se scrie singură, basmul se conturează şi îşi adună protagoniştii în confruntări decisive. O poveste cenzurează alte poveşti. E o idee inedită. Până la urmă şi realitatea din lumea poveştilor e dictată de principii selective darwiniste.  Ca în viaţă!

Salman Rushdie, Ruşinea, Ed. Polirom, 2008, 400 pag.

Minciuni de vară

            Bernhard Schlink mizează pentru a doua oară pe resorturile prozei scurte. După „Evadări din iubire” (2000), volumul de povestiri Minciuni de vară, recent apărut la Editura Polirom, vine să confirme acest demers. Cartea cuprinde şapte povestiri – Extrasezon, Noaptea din Baden-Baden, Casa din pădure, Străin în noapte, Ultima vară, Johann Sebastian Bach pe insula Rügen, Călătorie spre sud. Sunt titluri elocvente, ce fixează un cadru spaţio-temporal bine definit şi trezesc senzaţia de limită, de sfârşenie, de izolare, de „terminus paradis”.
         Personajele lui Bernhard Schlink sunt oameni ajunşi la maturitate şi chiar în etate. Formează o lume selectă, academică, cu preocupări exclusiviste – scriitori, profesori, muzicieni. Călătoresc mult şi ar avea suficiente motive să se declare mulţumiţi. Dezideratul împlinirii profesionale impune un regim de viaţă riguros. Existenţa privată pare periclitată de ambiţiile individuale ale personajelor. Protagoniştii sunt, de cele mai multe ori, derutaţi, blocaţi, depăşiţi de situaţie. Richard (Extrasezon) întruneşte caracteristici ale inadaptatului, o mărturiseşte – („Nu mă descurc, nu reuşesc să împac viaţa mea veche cu cea nouă.” pag. 42). Relaţia tată-fiu, dificilă, uneori conflictuală, e recurentă în proza lui Bernhard Schlink. Fiii moştenesc o parte din vina părinţilor şi astfel apare nevoia de a te elibera de părinţi.
         Primul capitol din Extrasezon e o momeală, indică o încălcare a ordinii cronologice şi decelează o eficientă strategie narativă. În povestirile lui Schlink personajele masculine sunt de origine germană, vin cel mai adesea din Frankfurt ori Berlin. Uneori nu le sunt cunoscute numele şi apar cu o titulatură generică – „scriitorul” (Noaptea din Baden-Baden, Casa din pădure). O minciună generează alte minciuni, armonia relaţiei de iubire e astfel profund viciată. „Scriitorul” (Noaptea din BadenBaden) îşi asumă o faptă pe care n-a comis-o. O va comite după ce aceasta îi va fi atribuită. Ca o fatalitate. Personajul caută filonul propriului comportament în relaţia parentală – („Ar trebui să discut cu psihologul meu despre relaţia dintre mine şi maică-mea?” pag. 67). Povestirile par scurte scenarii cinematografice, „ochiul narator” priveşte detaşat, distant, cu o răceală imperturbabilă.
         În Casa din pădure „scriitorul” (personaj) aproape că îşi sechestrează familia. Încercarea sa va eşua: soţia, scriitoare consacrată, evadează împreună cu fiica. Minciuna şi înşelătoria sunt deconspirate. Între modul cum îşi proiectează destinul fiecare personaj şi viaţa reală se deschide o falie. „Scriitorii” lui Schlink îşi rememorează traiectul ontologic, etapă cu etapă, adună gânduri şi reflecţii subiective. Se conving în cele din urmă că duc o existenţă anodină şi că viaţa nu e decât un simulacru. Sunt copleşiţi deseori de un defetism găunos. Aşteaptă imboldul unei forţe exterioare care să le legitimeze opţiunea.

          Autorul îşi deleagă personajele, scapă de angoase făcându-le responsabile de cele scrise. Scriitura îşi asumă o funcţie vindicativă. Tentativa lor de a fugi din calea tăvălugului eşuează. Se decid în cele din urmă să recunoască adevărul – („[…] avea să-i scrie şi să-i mărturisească totul […]” pag. 84) (Noaptea din Baden-Baden). Sau poate nu-i decât o nouă amăgire.
            Descrierile cadrului natural vin pe aceeaşi filieră sobră, austeră, constatativă. Bernhard Schlink apelează la locuri comune din literatură fără a aluneca însă într-o redundanţă stilistică. Protagonistul din Casa din pădure trăieşte un dublu exil – („Să rămână în Germania, unde nu s-a simţit niciodată acasă, sau să trăiască în America, unde a rămas un străin. Voia măcar o dată să se simtă bine în pielea lui, ca orice alt om.” pag. 109). Personajul e în căutarea unui sens revelator şi militează în direcţia protejării spaţiului intim. Cu urmări imprevizibile însă.
        Nuvela Străin în noapte se scrie sub ochii cititorului – („Povestea mea nu există încă. Mai întâi trebuie să învăţ s-o spun. Şi când aş putea s-o învăţ mai bine dacă nu acum, povestindu-vă dumneavoastră, un om care nu ştie nimic despre mine […]pag. 130). E o povestire stratificată, cu mai multe sertare, în care poveştile curg una în alta. Jakob Saltin, martor al confesiunii lui Werner Menzel, se lasă contaminat, intră în povestea acestuia şi o continuă. Străin în noapte poartă grefa unui exerciţiu de autenticitate. Un personaj îşi testează povestea în faţa cititorilor.
       Thomas Wellmer (Ultima vară), bolnav de cancer în fază terminală, decide să-şi pună capăt zilelor. O „rezoluţie” pe care o va amâna şi la care renunţă atunci când întreaga familie îl părăseşte. Asemenea lui „Ivan Ilici” tinde să-nţeleagă ce n-a funcţionat, unde a greşit. Dezabuzat, invadat de tristeţe şi platitudine, Thomas rezistă şi optează în favoarea firescului, evacuând prin supape lăuntrice, incandescente, marota sinuciderii. Sentimentul de surplus existenţial se diminuează treptat pe parcursul vieţii, încât „eroul” are impresia că ceva semnificativ, esenţial i-a scăpat – („Uneori se întreba dacă nu cumva viaţa se petrecea în altă parte, dar refuza să se gândească la răspuns.” pag. 175).
         Ecuaţia fiu-tată (Johann Sebastian Bach pe insula Rügen) se înscrie în aceeaşi curgere confuză, incompletă. Fiul caută să-şi înţeleagă tatăl, să şi-l apropie. Vor pleca pe insulă, comunicarea le va fi frugală, cuvintele se dovedesc neputincioase, chiar inutile. Şi totuşi muzica lui Bach îi uneşte, coboară peste ei ca o aură împăciuitoare, într-o simbioză afectivă, generatoare de speranţă.
        Călătorie spre sud – unica povestire în care protagonistul e o femeie. Cedând insistenţelor nepoatei, „bunica” (iarăşi nume generic) va avea o revelaţie, înţelege (şi acceptă) că s-a minţit continuu, toată viaţa, pasând vina şi responsabilitatea iubitului din tinereţe.
        Proza lui Schlink tratează teme particulare – dezrădăcinarea, singurătatea, relaţia tată-fiu (prezent-trecut), vina ereditară (oare vina e singurul lucru care ne leagă de părinţi?). În a doua şi în ultima povestire sunt invocate figurile dictatorilor Hitler şi Stalin. Sub forma unor observaţii, nimic mai mult. Cinematografic vorbind, dacă aceste „secvenţe literare” nu au căzut la montaj, înseamnă că au o motivaţie. Ar fi riscant să „accesăm” literatura scriitorului prin prisma biografismului, dar, cu certitudine, experienţa de viaţă şi faptul de a fi german (vinovat) particularizează semnificaţiile. Titlurile celor şapte povestiri anunţă o mişcare spre solitudine, în afara centrului, într-un spaţiu marginal şi nevralgic. Personajele lui Bernhard Schlink sunt trădate de viziuni onirice, în vis devin fericite, în vis îşi împlinesc visurile. Minciuni de vară e un titlu lejer, estival, mimează o aparentă stare de permisivitate, de parcă minciunile spuse în acest anotimp ar fi mai puţin vinovate şi ar rezista în faţa unor justificări. Nimic mai fals. Volumul ascunde, de fapt, aceleaşi „evadări din iubire”, cu care formează un „potpuriu literar” de excepţie.
________
Bernhard Schlink, Minciuni de vară, Editura Polirom, 2011, 288 pag.

Interstiţiu

Să mergi la Sulina într-un miez de august.
Acolo unde nu ai mai fost niciodată.
Să cauţi ceea ce vei recunoşte.
Pe străzi, paralele cu braţul apei, numerotate de la unul la şase.
Ca în New York, vor spune localnicii.
Iar strazile ce cad vertical, purtand numele lui Duiliu Zamfirescu, Jean Bart
şi Valter Mărăcineanu.
Să te ia vertijul atunci când urci în vechiul far.
Scara spiralată amintindu-ţi de vintrele istoriei.
Să cauţi cimitirul marin şi aceiaşi localnici, zâmbitori şi oneşti,
să-ţi spună că nu au auzit de aşa ceva!
Iar tu să insişti, că doar ai citit undeva despre acest cimitir.
Ţi-ai dat seama târziu de ce îl căutai.
Te-a atras sonoritatea franţuzească – Le cimetière marin – Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Să deambulezi pe cele şase străzi ca prin şase anotimpuri diferite.
Începând cu cea dintâi, loc de promenadă şi de mulţumire a burţii.
Ca apoi, pe strada a doua şi a treia timpul să încetinească,
să se retragă neobservat în « perimetrul cuştii ».
Şi pe ultimele străzi să ai revelaţia unui alt timp,
dezgheţat doar de băligarul cailor şi de mugetul magic al vacilor.
Să-i vezi pe tinerii studenţi basarabeni cantand Dragă o teie,
să te întristezi atunci când citeşti pe o masă de lemn – zdesi bîl Jenea
Să miroase a balegă şi să-ţi placă acreala, uşor înţepătoare.
Să mergi a doua zi la pescuit. Şi să prinzi peşte cu o undiţă împrumutată.
Să te bucuri ca un copil.
După o asemenea călătorie
să citeşti Europolis- ul lui Jean Bart şi să vrei să te mai întorci acolo.
Sulina e la capătul lumii, m-a atenţionat cineva.
Nu! Sulina e chiar capătul lumii…

 

          Lui Val Butnaru i-a fost acordat un alt premiu. Premiul de Excelenţă. Compensatoriu. La categoria proză,   juriul „exigent şi intransigent” nu a adunat suficiente voturi, necesare acordării unui premiu. Mai bine zis nu şi-a stabilit clar preferinţele. O fi Basarabia un spaţiu literar în care  apar zeci de romane în fiecare zi? Deci nu s-au putut hotărî. Impresia mea e următoarea – s-a făcut o nedreptate. Un roman curajos, bine scris, cu o construcţie inovatoare a rămas pe dinafară. Şi la o adică nu e obligatoriu ca o carte bună să fie premiată. O vor premia cititorii. Mesajul indirect al juriului îmi sugerează însă – nici o carte nu merită a fi premiată la această categorie. Câţi ani vor mai trece până cand va mai apărea în  Basarabia un roman bun? E pentru prima dată cand percep gestul juriului ca o palmă trasă cititorilor. De autor nu spun nimic.

        Ca scriitură romanul lui Val Butnaru se leapădă de tradiţia pleoştită a construcţiei „clasice”. Romanul se scrie şi în sensul deconstrucţiei. Acele lumi paralele, ale căror priviri se intersectează neaşteptat. Desincronizări temporale menite să-l pună la muncă pe cititor fac din Cartea nomazilor din B un roman modern preocupat (în sfârşit ) de construcţie, de „cum” se scrie o carte. Fiind deja un truism faptul că basarabenii mizează pe latura etică/etnică a literaturii, romanul lui Val Butnaru vine ca o excepţie, împăcând ambele deziderate. Artă pentru artă şi artă cu tendinţă. Implicaţiile politice sunt incontestabile, personajele îşi duc existenţa într-un mediu ostracizant, marcat de voinţa Preşedintelui şi de nesiguranţa propriei vieţi. Dar existenţa lor e dublată de o Poartă care va arde şi de  un Dincolo „subversiv”, de o „memorie uitată”.  Romanul pătrunde  în mediul citadin actual, face tumbe prin breasla scriitorilor şi a pseudointelectualilor rafinaţi, o ia la fugă, saltăreţ, prin câlţii politici autohtoni, de la dreapta la stânga şi invers, fără regrete, muşcător, ironic şi cu prea puţină speranţă. Excelent de altfel! Cititorul se poate simţi  deconcertat, are nevoie de o perioadă de acomodare, pe care lectura i-o oferă cu graţie. Îşi fac loc multe personaje – Preşedintele, Maria, Călugărul şi Păun, Raul, Îngerul (Anghel Rota), Ian Goretzky, Elefterie Lut, Platon Kimir (scriitor), Feodos, Mama Elena, Catinca. Un roman care până la urmă te prinde şi te cucereşte.

         Ar fi o carte despre memorie şi despre absenţa memoriei, cu personaje care, aşezate în faţa propriului destin, cedează şi acceptă înfrângerea. Aşa mi s-a părut. Doar Călugărul, estropiatul, nu uită, a cărui imagine, călătoare prin subteranele istoriei, sugerează conştiinţa mutilată, ciuntită, dar palpitând încă a viaţă. Personaje ahtiate după putere, saltimbanci, sibariţi, grosieri şi ignari, perfizi şi delatori, detractori şi filistini roind în jurul Preşedintelui, cel cu gura acră, îmbrăcându-l în Ruşine. Raul cu maşina zburătoare, planând din opoziţie spre pista puterii, convins că nu va rata aterizarea. Avea să se înşele.  Mame violate, aşchii în limbă, peşte sărat în loc de apă, vagoane pline cu deportaţi, generali tineri în călduri, scriitori certăreţi scriind despre Republica cu alţi Îngeri, nomazi şi cărţi neterminate.

          O carte înfiptă puternic în realitatea cotidianului, cu personaje recognoscibile – Voronin, Roşca, Papuc, cu scene recognoscibile – interogatoriul la care e supus ciobanul de către un poliţist, îmblânzit totuşi de Val Butnaru, raliurile pe meleagurile Patriei moldave sau  „lipsa cronică a preşedintelui Asociaţiei Scriitorilor, plecat de această dată pentru un schimb de experienţă la Taipei”, cine altul dacă nu academicianul Mihai Cimpoi?!    E frumos să vorbeşti despre absenţa memoriei. Înseamnă că încă o mai ai!

P.S Am sesizat câteva scăpări  – Indiscutabul p.6, sfârcurilor roze p. 87, zâmbndu-i larg, p. 174.

                                       Iulian Ciocan pare ceva mai optimist în privinţa prozei basarabene. Optimism ce nu se revarsă doar  asupra literaturii scrise deja, intrate în manuale sau neglijate „sistematic” şi „dezinteresat”, ci şi  asupra celei care ar urma să vină de acum încolo. Basarabia e în aşteptarea Marelui Roman!  „Incursiuni în proza basarabeană” încearcă să demonstreze existenţa unei literaturi autentice în spaţiul pruto-nistrean, dar şi să demonteze piesă cu piesă mitul scriitorului intangibil. Texte valoroase există, trebuie doar atent căutate.  Literatura basarabeană se situează  undeva  între sămănătorism şi postmodernism. Încă nu s-a racordat în totalitate la cutuma vremii. Nici nu ar fi posibil. Ambele tendinţe coexistă.

        Cartea lui Iulian Ciocan e împărţită în – Eseuri şi Fragmente critice. Despre Ion Druţă se va mai scrie mult timp, ca şi în cazul lui Paul Goma opera aşteaptă să se elibereze de autor. Singură, proza lui Ion Druţă, nu e atât de moldovenistă şi provincială pe cât sugerează autorul studiului. Totuşi, a trăi anacronic nu e o tragedie, sămănătorismul basarabean – o prelungire a celui interbelic, a însemnat şi salvarea identităţii. Nu e nimic greşit să scrii literatură sămănătoristă, e grav dacă e scrisă prost. Şi această literatură poate fi bună. Paradoxul sămănătorismului în Basarabia constă în conservarea şi încremenirea în tipar, în salvarea etnosului şi în  lipsa unei atitudini reformatoare. Aflăm că literatura lui Ion Druţă mulţumea atât pe adepţii sămănătorismului cât şi pe cei „ataşaţi” valorilor regimului sovietic. Las’ că-i bine , vorba personajelor druţiene. Iulian Ciocan se opreşte asupra unor titluri reprezentative pentru literatura română din Basarabia, trage concluzii pertinente, e foarte exigent cu scriitorii mai în vârstă, dar pare mai “tolerant” cu al “treilea val”, cu scriitorii mai tineri. Gustul literar defineşte o tendinţă până la urmă.

         Totuşi, articolul ce vizează proza lui Ion Druţă mi se pare uşor exagerat, prea caustic. Nu cred că proza lui Ion Druţă (aşa cum o fi ea, cu toate metehnele ce i se pot imputa) a fost gândită şi scrisă într-un mod conştient asumat cameleonic. Şi un scriitor e un produs al societăţii. Proza lui “Badea Mior” rămâne valoroasă şi prin non-valoare (nu ştiu dacă am dreptul moral să fac o asemenea afirmaţie), pentru că reflectă neputinţa noastră, incapabilitatea de a ne adapta. Nimeni nu surprinde mai bine decât Ion Druţă această asimetrie antropologică. Spunea cineva, dacă vrei să-i înţelegi pe basarabeni, citeşte-l pe Druţă. 

       Proza lui Ion Druţă oglindeşte un anumit tip de atitudine civică în faţa dezastrului. De ce ar fi trebuit să fie mai combativă, când majoritatea se complăcea în marasmul realităţii sovietice ? Ca un contraexemplu, proza lui Paul Goma nu devine mai « literară » furând  din atitudinea refractară a  autorului.

     « Incursiunile » lui Iulian Ciocan  iau în discuţie romane apărute la un interval de timp semnificativ, 1966 – anii două mii, şi pun accentul pe calităţile estetice ale textului, pe latura ce ţine de verosimilitate şi autenticitatea discursului. Literatura nu copiază viaţa, literatura e viaţă !  Eseurile şi Fragmentele critice confirmă ideea că în Basarabia s-a scris şi literatură care rezistă rigorilor actuale. Diferenţa generaţionistă nu s-a manifestat doar ca renunţare la o paradigmă literară, dar şi ca o preluare a modelului în vederea unei inovări. “Incursiuni în proza basarabeană” e o lucrare de recomandat studenţilor de la Litere. Mi-ar fi plăcut să mă întâlnesc cu ea ceva mai devreme, acum câţiva ani. Multe din textele pe care Iulian Ciocan le comentează sunt luate la puricat printr-o grilă de interpretare structuralistă, poststructuralistă, deconstructivistă. Iar “verdictele” vin de multe ori în urma unei relecturi. Nu cred că vreun autor cu adevărat important a fost lăsat de izbelişte. Orice carte pe care o citesc mi se pare o altă invitaţie la lectură.

Iulian Ciocan, Incursiuni în proza basarabeană, Ed. Arc, 2004

         ,,Sunt un om ca şi ceilalţi, sunt un om ca şi voi.
           Zău, dacă vă spun că sunt ca voi!

                                                (Maximilien Aue)
         Jonathan Littell e un autor american, evreu de origine. Debutează în franceză cu romanul Binevoitoarele (Les Bienveillantes, Gallimard, 2006) şi o face într-un mod magistral. Operă de amploare ce-i va aduce în 2006 Premiul Goncourt şi Marele Premiu al Academiei Franceze. Cititorul redescoperă istoria celui de-al Doilea Război Mondial narată de Maximilien Aue, ofiţer SS, participant pe frontul de Est, martor al contraofensivei sovietice, al exterminării evreilor şi al înfrângerii Germaniei naziste. Maximilien e un personaj fictiv, alegoric, condamnat unor tribulaţii şi întâmplări halucinante, dar înconjurat de nume reale: Himmler, Eichmann, Speer, Göring, Kaltenbrunner, Jodl, Hoss. Şi sunt doar câteva exemple.
         Construcţia romanului e una tradiţională, scris într-o manieră clasică, nepretenţioasă, unde conţinutul primează asupra formei literare. Cele şapte capitole, intitulate muzical, Toccata, Allemande 1 şi 2, Curantă, Sarabandă, Menuet (în rondouri), Air, Gigă, asigură coloana sonoră a romanului. Binevoitoarele tratează destine individuale (Aue, Thomas), colective (comunităţi de evrei, de ţigani), naţionale (poporul polonez, german, rus). Meritul incontestabil al lui Jonathan Littell constă în faptul că ,,epopeea” conflagraţiei depăşeşte dimensiunea pur ficţională, beletristică. Termenul de „lucrare” pare chiar mai potrivit decât cel de „roman”. E în acelaşi timp un pertinent studiu etnografic (creionează etnografia popoarelor caucaziene), lingvistic (identificarea unor izoglose, a elementelor vernaculare, sesizează modificări artificiale ale realităţilor lingvistice), istoriografic (o istorie a istoriei, comentată, interpretată cu o nedisimulată francheţe, mizând pe un determinism necruţător), antropologic (manifestarea comportamentală a fiinţei umane în varii condiţii naturale şi socio-culturale).
        Autorul încearcă să demonteze o serie de raţiuni antisemite şi să descifreze gestaţia acestora. Justiţia postbelică aruncă anatema, aproape exclusiv, asupra Germaniei naziste, or, mulţi dintre cei ce pozează în ipostaza de protectori ai evreilor probau, în anii premergători izbucnirii războiului, o legislaţie antisemită similară sau chiar mai nuanţată. O altă idee, explicită, anunţă că între cele două tabere – fascism şi comunism – nu existau diferenţe majore. Nazismul viza eradicarea pe principii biologice, rasiale, comunismul – pe baza unor principii sociale. De altfel, Andrei Pleşu declara într-un interviu că principala vină a Occidentului stă în ezitarea de a condamna comunismul.
         Antisemitismul nu pornea dintr-o „ură iraţională” faţă de evrei, ci din raţiuni economice şi politice, conchide Dr. Aue. Exterminarea nu s-a produs pentru că evreii ar fi fost o rasă inferioară, aşa cum se susţinea oficial, ci dintr-un impuls contrar. Evreii îi concurau – („[…]erau inamicii noştri preferaţi, fiindcă prea ne semănau”. p. 96).  Pe de altă parte, reflecţiile protagonistului asupra antisemitismului dezvoltă o imagine a imperfecţiunii de care naţiunea germană (şi oricare altă naţiune) se face ,,vinovată” („[…] insultele pe care oamenii le preferă, care le vin cel mai spontan pe buze, le revelează în final propriile defecte ascunse, fiindcă urăsc în chip natural acel ceva cu care se aseamănă cel mai mult.” p. 626).  Nu e o idee tocmai nouă, o întâlnim şi la Vasili Grossman în Viaţă şi destin („Antisemitismul reprezintă oglinda propriilor neajunsuri ale unor oameni, orânduiri sociale şi sisteme de stat. Spune-mi de ce anume îi învinuieşti pe evrei, ca să-ţi spun de ce te faci tu însuţi vinovat.” p. 502, Polirom, 2010).
        Maximilien Aue imaginează şi un scenariu opus. Ce s-ar fi întâmplat dacă nemţii ar fi ieşit învingători? Cum s-ar fi scris istoria atunci? Cine ar fi fost criminalii de război într-o asemenea situaţie? S-ar fi conformat umanitatea noii realităţi? Cu certitudine, s-ar fi găsit suficiente dovezi în favoarea condamnării sovieticilor şi destule mijloace de a escamota propriile orori. Ambele direcţii sunt condamnabile în egală măsură.
        Jonathan Littell e un excelent documentarist (face trimiteri exacte la discursurile oficialilor germani, indicând sursa, conţinutul, importanţa), concomitent imprimă prozei un nuanţat accent subiectiv, confesiv, testimonial. Furnizează cititorului informaţii complexe, edificatoare, de o vastitate impresionantă, excentrice. Una dintre problematicile pe care le impune această scriere ţine de modalitatea de raportare a cititorului, de convenţia literară. ,,Interpretul” acceptă pactul ficţional (îl semnează chiar din primul capitol, Toccata), dar e tentat să contrapună factual ficţiunii lui Littell confesiuni de genul – În umbra lui Hitler, Albert Speer sau Mărturia secretarei particulare a lui Hitler. Insolitul receptării şi comparaţia „izvoadelor” obligă la asumarea acestui demers, invită la o lectură completă a culiselor istoriei.
       Dacă personajele lui Bernhard Schlink (Cititorul, Întoarcerea acasă) sunt în mare măsură purtătoare de vină, marcate de păcatele proprii sau de cele ale părinţilor, Maximilien Aue nu-şi regretă ororile („[…]aceste însemnări […] nu vor fi un act de pocăinţă. Nu regret nimic: mi-am făcut treaba, asta-i tot.” p.10). Aue povesteşte pentru propria „igienă morală”, se justifică, dar o face cu o luciditate demonică, departe de lamentaţiile ipocrite ale altor supravieţuitori. Emite o concluzie: au ştiut cu toţii, unii s-au sustras responsabilităţii, alţii au preferat să ştie mai puţin, nu au cunoscut detaliile tehnice, dar au ştiut.
       Desele trimiteri la tragediile antice greceşti (Sofocle), la dialogurile lui Platon (Banchetul, Republica), la opera marilor scriitori (Proust, Shakespeare, Tolstoi, Sthendal, Kafka), la compoziţiile clasicilor (Bach, Chopin, Debussy, Wagner, Satie), citatele excerptate din filosofii germani stabilesc punţi intertextuale relevante, resorb semnificaţii şi reprezentări imagologice. Credibilitatea protagonistului e discutabilă, am putea identifica două tendinţe – cea interioară, generată de senzaţii, trăiri, argumentaţii, convingeri politice care rezistă, şi – una rezultată din factorul extern – aflat în foarte multe locuri (Ucraina, Crimeea, Caucaz, Stalingrad, unde e rănit grav, Germania, Franţa, Ungaria, Pomerania, iarăşi Berlin), suferind diverse afecţiuni, accidente, scăpând de fiecare dată de moarte ca prin miracol – toate acestea proiectându-l în sfera neverosimilului. E una dintre carenţele de construcţie ale acestui per­­­so­­­­naj.
       Jonathan Littell ştie să suscite interesul cititorului, să creeze un orizont de aşteptare, o acumulare de tensiuni. Decriptează psihologia personajelor, înregistrând cu acribie orice alterare a meteorologiei războiului. Există, bineînţeles, şi o doză de artificialitate, însă e bine ponderată şi nu e decât fructul unei construcţii livreşti. Maximilien e un personaj complex, contradictoriu (incestuos, invertit, cult, rafinat), surprinde pe parcursul celor aproape 900 de pagini, e într-o continuă formare. Oricât ar încerca să ne convingă că a fost o simplă „rotiţă”, că nu a avut decât un „rol periferic” în această poveste, rămâne un criminal (e suspectat de paricid, îl omoară pe Thomas, cel mai bun prieten – adjuvantul).
       Binevoitoarele nu e un roman care îşi propune să răstoarne percepţiile generale, mai degrabă încearcă să pătrundă tenebrele istoriei, să ofere piste valide, umblă la detalii; pe alocuri incomodează, dovadă că încă nu a fost tradus în rusă. Afirmaţii de genul cartea reconstituie o epocă sunt inadecvate. Romanul îşi construieşte propria lume, cu filiaţii însă în cea reală.
___________
Jonathan Littell, Binevoitoarele, Editura RAO, 2008, 896 pag.

 

              Într-o literaturã poetocentricã (cum, negreşit, este cea basarabeanã), apariţia lui Vladimir Beşleagã – ca reper al prozei ivitã acolo – sunã cumva paradoxal. În primul rând datoritã faptului cã viitorul scriitor, beneficiind de o copilãrie „norocoasã” (cu trei ani – decisivi! – de şcoalã româneascã), trãitor în „universul mitologic” al Mãlãieştiului, „viersuia” de pe la 16 ani! Şi, desigur, poezia, alungatã din textele sale prozastice (austere), trãieşte în sufletul scriitorului, refugiat o vreme în spaţiul literaturii pentru copii, îndrãznind – zicea chiar domnia-sa – un „pas riscant” în 1956. Constatãm apoi cã metafora zborului frânt, cum e botezat marele sãu roman (1966), ar putea defini chiar soarta literaturii române din Basarabia, înnãmolitã – lungã vreme – în anacronism şi provincialism, supusã bruiajului ideologic. În fine, discuţiile (abundente!) despre prozã se poartã într-un peisaj pauper; încât, Al. Burlacu putea conchide amuzat: „Prozã nu existã, dar discuţii putem face”… Iatã, aşadar, contextul în care prezenţa lui Vladimir Beşleagã, sfidând defazajul, „otrava” sentimentalismului moldav, pitorescul etnografic, moşionologist (dupã vorba lui M. Cimpoi), impune.

            Şcolit la „uzina Rebreanu” în anii de aspiranturã (când, sub conducerea lui V. Coroban, se ocupa de „arta romanului”), transnistreanul Vladimir Beşleagã (n. 25 iulie 1931, la Mãlãieşti-Grigoriopol) a absolvit, reamintim, Facultatea de Litere a Universitãþii de Stat din Chişinãu (1955), construindu-şi destinul literar sub pecetea unei Istorii traumatizante; dar, important, nu şi-a maltratat vocaţia pactizând cu ispitele oportuniste. Cititor insaţiabil, mereu nemulţumit de sine, se considerã chiar un întârziat. Iar creaţia, în optica celui care s-a perindat pe la diferite reviste (Scânteia leninistã, Cultura, Chipãruş, Nistru) şi a fost deputat pe listele Frontului Popular (1990-1993), se sincronizeazã cu durerea, cu marile încercãri ale vieţii.

             Evident, necazurile nu l-au ocolit. Trecut prin infernul suferinţei, acumulând varii experienţe în anii de ziaristicã sub jugul realismului socialist, ascultând, însã, de vocea interioarã, Vladimir Beşleagã s-a simţit un om liber, imun la „semnele râioase ale timpului” şi sfaturile anti-învãţãtorilor. A prins trei ani de carte româneascã (1941-1944) şi memorabilul Congres scriitoricesc din 1965, cerând revenirea la alfabetul latin; a luat notã – aflãm din Dialoguri literare (2006) – de „moleşeala” cenzurii (uneori), ideologia stagnãrii şi disidenţa „leşinatã” din fosta RSSM. În fine, atent la suflul vremii (1981), aplaudã apariţia optzeciştilor, reformând paradigma (cultism, eticism), se implicã în harþa generaţionistã şi deplânge comunismul postmodern, vorba lui V. Gârneţ. Ca şi soarta unui neam mut, deposedat de limbã, cu un destin supus sfâşâierii.

         De fapt Vl. Beşleagã a avut parte de trei debuturi (1948, 1956, 1966)! S-a chinuit cu însuşirea limbii, producând, la început, versuri ironice, sãltãreţe şi debutând la 17 ani (cu „o poezioarã”) în ziarul raional. A publicat, totuşi, puţin. Dupã Zbânţuilã (1956), evident o carte pentru copii, a tipãrit La fântâna Leahului (1963), amintitul Zbor frânt, marea sa carte, roman care a schimbat faţa prozei basarabene, apoi Acasã (1976), Ignat şi Ana (1979), Durere (1979), Viaţa şi moartea nefericitului Filimon sau anevoioasa cale a cunoaşterii de sine (1988), Sânge pe zãpadã (1985). Un destin întortocheat, în plin comunism clasic, încercând a elibera proza de elementaritate, oralitate, paseism congenital. Mai ales cã Druţã impusese o nouã ştachetã. Analizând starea prozei (rev. Nistru, 1979), Vl. Beşleagã va recunoaşte ca imperioasã ieşirea din ruralismul tradiţional (neaoşism, folclorizare, etnografism), blamând producţia în serie. Discerne cã literatura aservitã, controlatã de satrapii ideologici, produce autori fosilizaţi. Spirit torturat de întrebãri, ştiind prea bine cã poezia este punctul forte al literaturii basarabene şi cã „triajul valorilor” este inevitabil, Vl. Beşleagã a scris „numai când l-a ars la suflet”, în momente de crizã, salvându-şi fiinţa. O tentã tragicã se insinueazã, dealtminteri, în scrisul sãu, populat cu personaje introvertite, reflexive, interogative, confiscate de mari dileme morale într-o lume bizarã. Dar pe axa rememorãrii el poate fi şi jovial, combinând comentariul eseistic cu filosofarea, experimentul cu mãrturia documentarã (v. Hoţii din apartamente, 2006). Oricum, o fire ludicã îmbibatã de tragism, de permeabilitate postmodernã, coborând însã în adâncurile fiinţei. Doar acolo aflã impulsul scrisului; doar o mare durere (precum pierderea mamei) îl face sã se încredinţeze paginii albe.

           Dacã se ştia cã Vl. Beşleagã este un nume de referinţã în spaţiul prozei basarabene (omologat ca atare), iatã cã placheta Ţipãtul lãstunului ( Cartier, 2006) ne rezervã o aparent mare surprizã. În selecţia lui Andrei Ţurcanu, poetul Vladimir Beşleagã scoate din închisoarea sertarului acele „însãilãri” risipite în ani, decantate („notaţii lirice”, cum plin de modestie le spune), toate fãrã titlu, purtând un aer funebru. Este un gest de rãzvrãtire al poetului „sugrumat” atâta vreme, ne explicã însuşi autorul. Fiindcã, reamintim, Vl. Beşleagã a debutat „cu poezéle” şi acum alaiul cuvintelor (care îi „sunau în urechi”), ieşind din „bezna timpului” cer – somativ – a fi aşternute pe hârtie. Fie rememorând „orgile cereşti ale adolescenţei”, fie aşteptând noaptea prãvãlitã „ca un munte negru”, cu speranţa recâştigãrii puritãţii: „poate va ninge în sfârşit şi se / va face / lumea albã”.

            Ca o curiozitate, sã notãm parantetic, cã un alt poet moldav, trãitor la Paris, actorul şi regizorul Victor Voinicescu Sotski Dumonceau (n. 22 octombrie 1945 la Floreşti) publica „în trei limbi” Cântecul lãstunului / Le chant du passereau (Litera, 1998). Iar în L’heure évanescente de minuit / Evanescenţa miezenopţii orã (Lyceum, 2004), purtându-şi dorul, nostalgiile şi tristeþile în cheie eminescianã şi bacovianã, cerşind – chemat de repaos – „un pumn de toamnã”, el va include şi poemul scurtisim Zborul frânt, scris la Paris, în decembrie 2000. Am fãcut trimiterea deoarece celebrul roman al lui Beşleagã, ivit în 1966, cunoscând acum un nou timp al gloriei şi un binemeritat ecou critic, purta titlul (iniţial, „de lucru”) Ţipãtul lãstunilor, titlu pãstrat în traducerile de care s-a bucurat în spaţiul unional. Dar Vl. Beşleagã l-a abandonat tocmai sub rezerva cã ar fi „prea poetic”!

          Avem de-a face, se confesa autorul, cu un subiect latent. În fond rememorãrile lui Isai, folosind substanţã autobiograficã vorbesc despre destinul unei provincii: Basarabia, o colonie sovieticã şi loc de rupturã în oceanul slav. Cum Vl. Beşleagã iubeşte spontaneitatea nu cizelarea, aceastã carte „de viaţã lungã” s-a cristalizat rapid, în vreo trei luni. Dispariţia mamei i-a pricinui o mare durere sufleteascã şi, astfel, un subiect pierdut în hãurile memoriei, brusc reactivat, a fost „eliberat” în stare de transã. În schimb Viaţa şi moartea nefericitului Filimon sau anevoioasa cale a cunoaşterii de sine (roman scris în 1969-1970) a fost publicat dupã 18 ani! Un realism dur (fãrã a-l avea pe Rebreanu ca model), proustianismul (fãrâmiţarea, dilatarea timpului), examenu moral şi problematica eticã fac din aceastã carte o apariţie de top. Iar autorul se instaleazã merituos „la vârful ierarhiei în proza basarabeanã” (cf. I. Simuţ). Introspectivul Filimon reconstituie în Noaptea a treia (cum fusese botezat manuscrisul) „o viaţã şi o lume” prin cronicã evenimenţialã şi pulverizare epicã, în vecinãtatea reţetei lui D.R. Popescu, cultivând stranietatea. Stranie a fost însã şi soarta acestui manuscris „îngropat” de H. Corbu printr-un „referat intern” (1971), denunţând „aberaţia delirantã” a prozatorului. Încât „mariajul cu cenzura” (o absenţã omniprezentã, va scrie ironic-amar Vl. Beşleagã) a întârziat nepermis apariţia unei cãrţi care ar fi înviorat peisajul editorial, obedient, de regulã şi ocupat, strivitor, de rozaceea maculaturã propagandisticã.

          În replicã, oferta lui Vladimir Beşleagã vizeazã alte zone. Din promisa trilogie despre Miron Costin au apãrut douã volume, dar prozatorul se gândea sã le retopeascã în Capul lui Miron, urmând un sfat (vechi) al lui Liviu Damian. Din Pãlãria lui Sofronie (un text-embrion, 1974) ar trage o carte „vorbitã”, gânditã la timpul viitor cu un titlul de policier: Dublul suicid din Zona Lacurilor. În fine, lunga spovedanie pe care o va încredinţa volumului de memorii, publicând deja Jurnal (2002), va stârni, previzibil, un enorm interes, dincolo de zestrea anecdoticã. Fiindcã, observa Al. Burlacu, la polivalentul Vladimir Beşleagã intereseazã – deopotrivã – geneza, dar şi semiotica volumelor, încapsulând tocmai zbuciumul vieţii. Personaj incomod, cu o evoluţie lentã, cunoscând sedimentãri temeinice, autorul – urmând „sfânta pedeapsã a creaţiei” – îşi apãrã bunul nume. Vrea, înţelepţit, strãin de ţâfnoasa demiurgie sã fie în primul rând cititor. Viseazã, înainte de marea plecare (când va fi „gol şi singur”) la o carte a cãrţilor nescrise. Regretã cã nu s-a nãscut mai târziu, cã aparţine unei generaţii „naive”, încasând loviturile destinului şi înrolându-se unor idealuri strãine; totuşi, şi-a valorificat timpul, reuşind – va mãrturisi deseori – „sã se oblige”. Iar recolta prozasticã impune. „Aproape clasicizat” (şi nu doar dupã vrerea lui V. Gârneţ), îşi amprenteazã cu un tragism difuz poezia, ştiind prea bine cã „…fiinţa mea adevãratã/ e doar în noapte/ împãratã…” Sau: cu sufletul „trist şi bolnav” ar dori sã umple lumea (un boþ de lut devenit ulcior) cu vise şi lacrimi. În scrisul lui Vladimir Beşleagã zace ferecat un poet reprimat. Dar universul sãu prozastic, aducând în prim-plan personaje „înrudite genetic” (constata Al. Burlacu), acea lume bizarã, populatã de inadaptaţi, suciţi, învinşi etc. a trezit nedumeriri în tagma criticilor. Sã fie vorba de jocul influenţelor? Sã fie un trend la modã, o concepţie de creaţie, o tendinţã blamabilã? Spirit analitic, preocupat de radiografierea stãrilor de crizã, propunând personaje labirintice, Vl. Beşleagã a fost şi a rãmas un scriitor incomod. Romanul din 1966, vãdind deschidere spre modernitate şi complexitate, se anunţa ca „adevãratul început acceptabil” în mişcarea prozei (cf. I. Simuţ). Dar, înainte de orice, Vl. Beşleagã se vrea un cititor profesionist, receptiv şi, negreşit, critic. Iar scriitura sa, împãrtãşindu-ne vocaţia suferinţei, vrea sã „prindã” ritmul şi zbuciumul vieţii; fiindcã, ne reamintea prozatorul (cel care s-a construit greu, cu depozitãri lente, repudiind fraza „ciocãnitã”, cizelatã), „creaţia merge mânã în mânã cu durerea” (v. Suflul vremii). Adicã, preocuparea obsesivã de a capta vocea interioarã, dorindu-se spontan, firesc; şi ştiind cã, din pãcate, scapã „fluizii secreţi”, scrisul fiind şi rãmânând „o aproximaţie”. Important pentru un autor ar fi, crede Vl. Beşleagã, sã-şi gãseascã propria-i cãrare, sã aducã în paginã lucruri profund trãite, sã ofere cãrţi „scrise cu sânge”. Adevãrata literaturã nu se face cu suflet rece, nu fugind de „vâltoarea vieþii”, nu pãrãsind temele şi problemele pe care trecutul le aduce, eruptiv, spasmodic, la suprafaţã. În rãzboi cu critica (cea dogmatizatã, schematicã, ideologizatã), pe baricade încã (atacând chestiunile fierbinţi ale prezentului nebulos, confiscat de harţa generaţionistã),oferind titluri „de viaţã lungã”, Vladimir Beşleagã este – salvator – un critic sever al propriilor cãrţi. Şi fiindcã nu ascultã decât de vocea interioarã, disciplinându-şi  scriitura, trecutã prin refrigerentul inteligenţei (reprimând pânza freaticã a lirismului), permeabil la nou, conservându-şi tinereţea spiritului (încã bãtãios), Vladimir Beşleagã este un nume competitiv, urmând – grabnic – a fi recuperat, adus acasã. Adicã în matca literaturii române, îmbogãţitã cu zestrea basarabeanã, cercetatã, desigur, cu ochi critic. Şi acuzând, astfel,inevitabile „pierderi colaterale”…

 Prezenţe  basarabene,    Vladimir Beşleagă – 80 Vocea interioară, 

Adrian Dinu Rachieru

Axis Libri, Galaţi,  An IV, nr. 11, iunie 2011

 

                  Tragedia Germaniei e o lucrare care se impune prin sonoritatea titlului. Tragedia unei naţiuni! Sună grav şi major. Nu e o scriere istoriografică revizionistă, aşa cum ar fi unii tentaţi să creadă. Lucian Boia atinge câteva corzi sensibile ale istoriei. Ştiinţă care nu e încremenită în repere cronologice, ci curge, pare fluidă. După cel de-al Doilea Război Mondial istoria a fost scrisă din perspectiva învingătorilor. Învinşilor le-au fost atribuite toate ororile. Învingătorii şi-au muşamalizat derapajele, de multe ori comparabile cu cele ale taberei adverse. Istoria  e condamnată să fie subiectivă, întrucât ţine de interpretare. Se raportează întotdeauna la trecut, cel mult la prezent, nu există o istorie a viitorului.

          Autorul lansează câteva teme de reflecţie – A fost Germania o excepţie?,  Suferea de un „rău” înscris genetic?, Era Germania mai naţionalistă?, Mai puţin democratică?, Mai expansionistă?, Mai rasistă? A dezvoltat un militarism odios? Istoricul recunoaşte şi condamnă atrocităţile comise de nazişti, dar exclude ideea că toate acţiunile s-ar datora unei „excepţii germane” sau unui defect identitar, etnic. Majoritatea istoricilor identificau sursa comportamentului Germaniei naziste în modul cum s-a constituit şi a evoluat această naţiune de la Bismarck încoace. Numai că „ toate caracteristicile negative ale Germaniei bismarckiene şi wilhelmiene (autoritarism, expansionism, naţionalism, rasism, antisemitism..) se regăsesc, în grade şi combinaţii diferite, şi în celelalte ţări europene. p. 11

         În procesul constituirii naţiunilor au existat două modele – cel politic (francez) şi cel etnic (german). România a urmat modelul german. Atât timp cât intră în discuţie un spaţiu lingvistic comun, naţiunea se poate coagula în limitele acestuia – Tendinţa, destul de generală, a fost aceea de a transforma spaţii etnolingvistice în spaţii naţionale. p. 16 Deci, din acest punct de vedere Germania nu a fost o excepţie. A impus un model! Şi în cazul României există o  formulă înglobatoare – De la Nistru pân’ la Tisa, care fixează un spaţiu etnolingvistic.

          Până la izbucnirea Primului Război Mondial Germania aproape că nu cunoştea antisemitismul. Acesta se manifesta izolat. Apariţia unor lucrări ce tratau un asemenea subiect era mai des întâlnită în Marea Britanie şi Franţa. Excese  împotriva evreilor fuseseră comise în Rusia Ţaristă şi în alte părţi ale Europei. Evreii se integraseră cel mai bine în Germania. Şi atunci cum de a fost posibil? Căsătoriile între germani şi evrei (tot cetăţeni germani) înregistrau o rată de creştere semnificativă. Erau un act obişnuit şi au continuat până spre anul 1938. Nu se poate vorbi de un antisemitism patologic, ci mai degrabă de o „nebunie colectivă”.  

         Înfrângerea în Primului Război Mondial schimbă definitiv discursul antropologilor germani, mai ales că nemţii aproape câştigaseră războiul.  Autorul se întreabă – cum au pierdut nemţii un război pe jumătate câştigat? Germania „ înţelegea să-şi compenseze umilirea prin  afirmarea orgolioasă a calităţilor „rasei”. p. 42. E de punctat faptul că prima conflagraţie nu a fost declanşată de Germania, ci de Austo- Ungaria, germanii au fost mai degrabă târâţi în acel conflict. Lipsirea Germaniei de colonii, după încheierea Primului Război Mondial, a generat nemulţumiri adânci în societatea germană şi o dorinţă accentuată de revanşă.  Despăgubirile de război, restricţiile economice impuse,  depăşeau înzecit culpa Germaniei. Au încetăţenit ideea că li s-a făcut o mare nedreptate. Celelalte puteri europene şi-au manifestat tendinţele rasiste în zonele coloniale, au avut loc acolo adevărate masacre. Dar nimeni nu a fost tras la răspundere. Germania, lipsită de colonii, şi-a revărsat energiile rasiste asupra teritoriului european pe care începuse să-l controleze după 1938.

          Concluzia autorului e tranşantă – „războiul a fost rezultatul unei nemărginite prostii colective” p. 76. Primul Război Mondial ar fi putut fi evitat, dar odată cu încheierea sa calea spre cel de-al doilea a fost bătătorită. Al Doilea Război Mondial a fost consfinţit, aprobat inconştient la sfârşitul celui dintâi. O parte din vina ororilor comise de nazişti  o au şi cei care au fixat condiţiile de la Versailles.

Citate – (Oamenii sunt manipulaţi şi în democraţii; dintotdeauna au fost manipulaţi! Dar, cel puţin, în regimurile democratice, sunt manipulaţi în mai multe sensuri, ceea ce se traduce printr-o diversitate a opţiunilor. În totalitarism se petrece o unică şi masivă manipulare, al cărei rezultat e spălarea parţială sau totală a creierilor. p. 112)

        (Tot ce s-a întâmplat cu evreii a fost pus la cale de un grup restrâns de persoane, executat de asemenea de o minoritate şi, din păcate, acceptat tacit de o majoritate de germani, care n-au ştiut sau n-au ştiu decât parţial, şi asta fiindcă n-au vrut să ştie, deoarece aşa i-a condiţionat psihologia totalitarismului. Acelaşi gen de atitudine întâlnită şi în ţările comuniste în raport cu crimele comunismului. p. 123)

       ( Cele două proiecte exterminatoare, nazist şi comunist, au determinări similare, în ciuda diferenţelor. Comuniştii îşi propun să elimine duşmanul de clasă, iar naziştii, duşmanul de rasă. Crimele naziste sunt practicate metodic, într-o organizare de tip industrial, ceea ce le dă un aer şi mai sinistru, deşi, în ce priveşte numărul total al victimelor, comunismul stă de departe pe primul loc (beneficiind e drept, de mai mult timp şi de mai mult spaţiu decât experimentul nazist). Ceea ce apropie ambele sisteme este imaginarul ieşirii din istorie şi al inaugurării unei ere postistorice de armonie şi perfecţiune, în sens universalist la comunişti, în sens rasial şi etnic la nazişti. p. 125-126)

        ( Nenorocirea abătută de nazişti asupra lumii a trecut într-un plan secundar, abia perceptibil, suferinţele pe care, nu în mică măsură, le-au îndurat germanii înşişi. După cum vinovăţia germană a acoperit aproape în întregime partea de vinovăţie a celorlaţi. „Reechilibrarea” se petrece încet, cu prudenţă şi cu destulă ipocrizie. p. 127)

(….tragedia Germaniei pare a sta mai puţin sub semnul unor deficienţe structurale, cât al unei perverse îmbinări de evenimente neaşteptate şi de decizii cu urmări nebănuite. p.  137)

( Lucian Boia, Tragedia Germaniei 1914-1945,  Editura Humanitas, Bucureşti, 2010)

 

Azi mi-am dat seama că de ceva vreme fac o greşeală. Am tot folosit forma  – deSconspiră. Cea corectă e deconspiră! Fără „S”. Cred că Cineva e foarte îngăduitor cu mine!

 

         Discutând despre literatură, cei doi autori, pe alocuri,  fac literatură. Lucrarea  dânşilor certifică încă o dată ideea că o carte se scrie din alte cărţi. Doi tineri scriitori au o dilemă. Cine e cel mai mare scriitor al tuturor timpurilor? Pare la prima vedere un pariu pueril. E de fapt un pretext narativ. De aici va pleca o corespondenţă scriitoricească ce reprezintă şi trupul cărţii. Ceea ce îi desparte e chiar ceea ce îi şi apropie – Literatura, (…ceea ce ne desparte nu face altceva decât să ne dea întâlnire, după o lungă şi anevoioasă călătorie circulară, într-un punct comun. p. 76) Articolele lui Bogdan-Alexandru Stănescu sunt pliate pe o analiză stilistică mai nuanţată, cele ale lui Vasile Ernu sunt, în schimb, mustoase, mai “interesante”, conţin detalii picante şi tot sugerează că literatura nu apare din nimic. Iar contextul nu trebuie neglijat niciodată. Ambii dezvoltă o pasiune pentru Cursurile lui Nabokov, dar iarăşi, în mod diferit. Vasile Ernu pune la îndoială multe din afirmaţiile scriitorului rus. 

         Treptat, V. Ernu şi B-A. Stănescu se despart de “ răfuiala” iniţială. Disputa Joyce- Gogol trece în plan secund, iar demersul autorilor se transformă într-un veritabil dialog intelectual. Fiecare scriitor îşi valorifică propria moştenire culturală. Aflăm că ar putea apărea Cevengur la Polirom. Istoria lui Platonov e aproape tragică. A scris această carte pentru Stalin şi, pare-se, dictatorul e singurul care l-ar fi înţeles cu adevărat. Istoria o confirmă. Dialogul celor doi autori e amical şi totuşi exigent. Atunci cand V. Ernu îi va răspunde interlocutorului său printr-un lung citat din Iosif Brotski, va fi imediat taxat în epistola următoare, (trebuie să mărturisesc că am fost de-a dreptul emoţionat să văd cât ai muncit la epistola trecută. Asta e, încep să mă obişnuiesc cu rolul de arbeiter în tandemul acesta epistolar, aşa că îi mulţumesc tot eu lui Vladimir Bulat pentru traducerea superbei prefeţe din Brodski. p.149)  Aşa şi se cuvine. Oricum,   “ învinuitul”  se reabilitează până la sfârşitul cărţii.

        Antiutopia la români ? Există totuşi câteva studii. Bogdan Creţu, Utopia negativă în literatura română. Uneori V. Ernu e repetitiv, dar fără a fi plictisitor. Regăsim Teoria lui Şalamov, “contestarea” lui Freud  şi în Ultimii Eretici ai Imperiului. Scribii nu mai ajung la “realismul magic”, o carte ca o promisiune – (scrii literatură când scrii despre literatură, p. 196). Ceea ce ne desparte e o sursă bogată de titluri şi autori “nebuni”. O invitaţie la lectură.  

            Ar mai fi ceva, deloc neglijabil. Aşa cum am mai spus, Bogdan- Alexandru Stănescu defineşte literatura ca pe un produs pur estetic, (nu cred în literatură ca formă de comunicare cu aproapele. p. 196). V. Ernu contextualizează, afirmă că – (Literatura nu este numai un rezultat al metaforelor, ci şi al unui spaţiu fertil, un spaţiu al dezbaterilor şi frământărilor. Literatura are ca sens ultim nu esteticul, ci politicul, fiindcă, în mod fundamental, ea nu vrea să distreze, ci să salveze. p. 204)

 

P.S. M-au  „obligat” să citesc Moartea lui Ivan Ilici.

 

(Vasile Ernu, Bogdan – Alexandru Stănescu, Ceea ce ne desparte, Epistolarul de la Hanul lui Manuc, ed. Polirom, 2010)

 

         Într-un sat din sudul Basarabiei comunistii au luat 31%. Ani de-a rândul aceştia câştigau detaşat. Părea un sat blestemat. Au pierdut însă  alegerile parlamentare din noiembrie 2010. Atunci a început declinul lor. Rezultatul i-a nedumerit pe localnicii obişnuiţi cu victoriile PCRM-ului. Într-un sat din sudul Basarabiei, acolo unde oamenii sunt proşti, leneşi şi beţivi.  Politica nu i-a prea interesat niciodată. Aceşti oameni au sfărâmat  mitul conform căruia ruralitatea nu ştie să voteze decât pentru comunişti. Iar capitala noastră verde şi frumoasă, fieful opoziţiei, acolo unde comuniştii nu au învins niciodată, cea care dă tonul în toată ţara, statul din stat, a votat altceva. Aşa au considerat ei.

          Alegerile au fost corecte, extrem de corecte. Trebuie să o spunem. Nu  a mai fost cenzură şi a existat foarte multă libertate. De care unii şi-au bătut joc. Ne întoarcem la limba moldovenească, oricum nu fusese alungată din constituţie, de ce nu şi la moldovenii.md, scoatem piatra comemorativă din faţa guvernului, vom serba Ziua Republicii, vom organiza raliuri pe drumurile Patriei, vedem ce e cu licenţa noilor posturi  de televiziune. Posturi care au lăsat privitorului impresia că trăieşte într-o lume de criminali, violatori, hoţi, sinucigaşi. Mulţi vor zice că acum Moldova o ia de la capăt. Fals. O ia de unde a rămas. Liberalizarea spaţiului public din Basarabia s-a făcut prost, neprofesionist. Lumea s-a speriat. Ştirile de la Jurnal TV abundă în expresii de genul- şocant, îngrozitor, terifiant.

          Nu am avut încredere nici pentru o clipă în rezultatul exit-poll-ului, dar nici nu îl cotam pe Dodon cu peste 50%. Alianţa a ratat mai toate şansele. Ni s-a vorbit de păpuşari, am asistat la despărţiri incredibile, la mariaje stranii. Îmi tot vin în minte versurile poetului Tudor Plop-Ulmanu Teodor Codreanu, le ştiţi voi. Alea cu Basarabia, cuvântul, turlele şi clopotul. De fapt fără clopot. A fost furat.

       Pe şase iunie, seara, sunt în Piaţa Constituţiei la concertul lui Sting, dar aflu că la Chişinău ar putea avea loc turul doi. Stau sprijinit de gardul/zidul Casei Poporului, îl văd pe Mihai Vakulovski cu o carte în mână, părea un exemplar din colecţia Ego a Polirom-ului. Se retrage într-un loc ferit, cu spatele la mulţime şi cu faţa la Casa Mare, citeşte, face însemnări cu un creion şi îşi trece mâna stângă peste chelie.

       Ascultăm Sting într-o interpretare inedită. Piesele sunt reorchestrate. E un turneu care se cheamă – Symphonicity. Iar cele arhicunoscute – Fragile, Desert Rose, Englishman in New York, Mad about You, Fields of Gold, Message in a Bottle, Shape of My Heart, Roxanne, Moon Over Bourbon Street mă fac să zâmbesc şi mă bucură.  Centrul vechi al Bucureştiului e de vizitat, a fost reconstruit într-o mare măsură.

      După câteva zile situaţia nu mai pare atât de neagră, vom avea un al doilea tur la Chişinău, în majoritatea raioanelor AIE-ul s-a menţinut. Aflu acum că 37 de mii de bugetari  vor beneficia de o majorare salarială. S-au trezit guvernanţii între tururi! Filat îi dă un ghiont lui Ghimpu. Ghimpu are ceva cu Ambasada Rusiei. Lupu încearcă să zică şi el ceva. Filat îl ia de braţ. Nu ştim cine e păpuşarul. Dar bănuim. Explodează o maşină în Chişinău. Moare un om. Filat îl numeşte pe Godea – predateli. Şi e invadat de un înălţător sentiment de milă. Nu-i mai place „bărbuţa” lui Godea. Într-un sat din sudul Basarabiei lui Godea i se spune Hodea. Nu e rea intenţia, fiţi liniştiţi. E doar o  „hipercorectitudine”.

Apoi pe 12 iunie Kuzmin îl prezintă pe un demnitar transnistrian într-o manieră sfidătoare. Iar moldovenii dau dovadă de orgoliu şi mândrie naţională. Ca niciodată.

Avem alegeri, ar trebui să fim fericiţi. Moldovenii sunt atât de imprevizibili.

  

       Aleksandr Soljeniţîn face o incursiune în istoria Imperiului Rus.  Acest plonjon istoriografic semnalează tendinţa de a reinterpreta cele mai importante evenimente trăite de ruşi. Pornind de la dinastia Romanovilor, autorul aruncă un ochi critic asupra perioadei ţariste, urmează revoluţia bolşevică şi tot răul pe care l-a antrenat, şi în cele din urmă cei 70 de ani de comunism la marginea cărora a venit şi destrămarea URSS-ului. Toate aceste felii de istorie, de fapt cam întreaga istorie a Rusiei,  au un element comun – o politica externă eronată. Soljeniţîn identifică cauza multor ratări exact în această sferă. E de remarcat faptul că nici un ţar nu intră în graţiile autorului, exceptie face Alexandru al III-lea (1881-1894). Soljeniţîn evidenţiază o serie de cauze – politica externă dezastruoasă, o hibă a tuturor ţarilor ruşi, cumulată cu absenţa unei politici interne sănătoase. De multe ori,  amestecul ruşilor în problemele interne ale unor state occidentale s-a soldat cu urmări catastrofale pentru „Rusia profundă”. Privirea  Rusiei ar fi trebuit orientată spre propria interioritate. Petru I nu e perceput în culori prea luminoase, mutarea capitalei de la Moscova la Petersburg e considerată o eroare. Crearea unui oraş somptuos într-o mlaştină nu era decât o eschivă, ascundea adevărata faţă a Rusiei.

         Cele trei seisme – răscoala din sec. XVII (Smuta), revoluţia bolşevică din 1917 şi destrămarea URSS, definesc „plămada” acestui Imperiu. Aleksandr Soljeniţîn condamnă ororile bolşevicilor, ale comuniştilor, elogiază Armata Rusă  de Eliberare condusă de Vlasov (ruşi care au luptat de parte nemţilor- ruşi din Occident; descendenţi ai vechii aristocraţii, ai celor deportaţi; ruşi albi) – totuşi ea (Armata Rusă  de Eliberare) rămâne o pagină remarcabilă, vitejească în istoria Rusiei. p. 134.

         Chestiunea… e o lucrare în ale cărei pagini de final Soljeniţîn devine contradictoriu. Pe de o parte identifică filonul răului în eterna politica de lărgire a graniţelor şi a extinderii influenţei. Afirmă la un moment dat că Ţările Baltice, Moldova şi chiar Caucazul ar trebui lăsate să-i vada de drumul lor. Atacă tendinţa claselor guvernante (ţariste) de a prelua pe nerumegate modele străine şi a le impune unei societăţi rurale cu un alt tipar al tradiţiei (o teorie a formelor fără fond a cărei aplicabilitate se extinde). Apelează la sintagma „panslavism delirant” şi totuşi nu pregetă de a numi destrămarea URSS – Marea Catastrofă Rusească. Propune chiar un soi de uniune Rusia – Belarus – Ucraina –Kazahstan. Un astfel de demers se înscrie în logica aceluiaşi panslavism. Deplânge soarta celor 25 de milioane de ruşi rămaşi în afara graniţelor Rusiei, sugerează înfiinţarea unui mecanism care le-ar oferi posibilitatea să redobîndească cetaţenia rusă. Anume aici rezidă contradicţia lui Soljeniţîn – critică un tip de panslavism, dar propăvăduieşte altul. Chestiunea Rusă nu-şi pierde însă din importanţă, istoria ţaristă nu  e prezentată într-o insipidă succesiune cronologică, ci interpretată,  comentată, identificând soluţii, posibilităţi. Cuvântul „salvare” apare deseori în textul lui Soljeniţîn, îl proiectează pe autor în zona unui mesianism asumat.

Aleksandr Soljeniţîn, Chestiunea Rusă la sfârşit de secol XX, Editura Anastasia, 1995, 185 p.)

La manipulation

        La manipulation est une réalité omniprésente. On ne peut pas la contester. Toutefois, il est nécessaire d’établir les degrés et l’intensité avec lesquels elle se manifeste. La manipulation vise tous les domaines, politique, économique, culturel. Chaque société est caractérisée par les mécanismes de la manipulation. Si dans un état totalitaire la manipulation est univoque et accablante, alors dans un système démocratique elle est dispersée, il y a plusieurs points de vue, mais chacun d’eux est également manipulateur.  Cela fait la démocratie , à la première vue,  moins manipulante. C’est, en effet, une ilusion. Les médias représentent  les canaux dont ce phénomène profite pour matérialiser ses buts. A nos jours la manipulation répond aux intérêts de ceux qui envisage de prendre le pouvoir politique, économique. Parfois la manipulation est un moyen de justifier et certifier les actions d’un groupe social ou d’un état. L’être humaine risque de s’exposer à l’agréssivité publicitaire, on essaie toujour de le convaincre d’acheter tel ou tel produit.

        C’est plus grave alors que la manipulation traite des problèmes linguistiques ou étniques. La manipulation identitaire serve souvent à déclancher et à entretenir des conflits interétniques. Est- ce qu’il y a une possibilité de rejeter cette sorte de manipulation? Comment garder l’esprit libre et critique ? La solution – il faut s’interroger toujours sur les vrais nécessités de l’homme, se poser des questions concernant le rôle de l’état dans la vie privée,  douter les idées fabriquées, responsabiliser la classe gouvernante, nier la perception que c’est le système qui nous construise le bonheur et bien sûr mener une existence tranquille.

Cam atât a rămas din franceza mea, sper că se aseamănă cât de cât cu limba lui Voltaire, ca să folosesc un cliché

 

În ziua tristă inima mea şi mai tristă decât ziua…

Obligaţii morale şi civile?

Complexitate de îndatoriri, de consecinţe?

Nu, nimic…

În ziua tristă, şi prea puţină poftă de ceva…

Nimic…

Alţii călătoresc (şi eu am călătorit), alţii stau acum la soare

(Şi eu am stat la soare, sau presupun că am stat),

Au cu toţii dreptate, sau viaţă, sau o ignoranţă simetrică,

Vanitate, veselie şi sociabilitate,

Şi emigrează ca să revină, sau ca să nu revină,

Pe nave care pur şi simplu îi transportă.

Ei nu simt ceea ce este moarte în orice plecare,

Ceea ce este mister în orice sosire,

Şi ceea ce este oribil în tot ce e nou…

Ei nu simt: iată de ce sunt deputaţi şi finanţişti,

Dansează şi sunt agenţi comerciali,

Merg la toate teatrele şi cunosc lume…

Nu simt: de ce ar trebui să simtă?

Vite gătite de sărbătoare din grajdurile Zeilor,

Lăsaţi-le să treacă împodobite cu ghirlande spre sacrificiu,

Prin soare, vesele, vioaie, mulţumite că se simt…

Lăsaţi-le să treacă, dar vai de mine, merg şi eu cu ele, dar fără ghirlande

Spre aceeaşi destinaţie!

Merg şi eu împreună cu ele fără să am soarele pe care îl simt,

                                                                                       viaţa pe care o am

Merg în aceeaşi direcţie fără să ştiu…

În ziua tristă inima mea şi mai tristă decât ziua…

În ziua tristă toate zilele…

În ziua atît de tristă…

  11/5/1928

(Fernando Pessoa, Opera poetică, Polirom, traducere din portugheză de Dinu Flămând, 2011, 584 p.)

Jurnal dominican

      Am avut parte de o călătorie în Republica Dominicană în perioada 20-27 ianuarie 2011. Un zbor transatlantic de peste zece ore. Am scris un jurnal din care prezint un fragment, jurnalul zilei a şasea.

         În cea de-a şasea zi ne-am hotărât să ieşim dincolo de zidurile staţiunii. Urma să trecem prin şase provincii din sud-estul Republicii Dominicane. Ţintele turistice vizate oficial de traseul nostru – Higüey, San Pedro de Macorís, La Romana, Casa de Campo şi Altos de Chavón. Am avut parte, însă, şi de câteva surprize. Ceea ce a surprins iremediabil, odată ce am părăsit carapacea staţiunii mini-oraş, a fost discrepanţa majoră dintre acele două lumi. Adevărata Republică Dominicană e în interiorul insulei şi nu în zona plajelor; ne-o spunea ghidul – un belgian poliglot (stăpânea şase limbi), stabilit acolo de douăzeci de ani. A vorbit toată ziua, necontenit, încât pe după-amiază mă rugam să tacă şi cred că nu eram singurul… Republica Dominicană, după nenumărate regimuri dictatoriale, lovituri de stat, prezenţe militare străine, păşeşte cadenţat spre un anumit tip de democraţie. Nu poate fi vorba de o democraţie de tip occidental, ci de una proprie, ajustată specificului naţional – o democraţie tropicală. La fel e şi justiţia – legea nu e decât hârtie, decreta longevivul preşedinte Balaguer.

         Ghidul şi-a propus să ne debaraseze de clişeele şi preceptele cu care am aterizat… Şi a reuşit. Dominicanii nu au o conştiinţă insulară, nu sunt pescari, ci agricultori şi crescători de animale (vite, în special). Dominicanul e un cowboy! Pescuitul industrial nu există, necesităţile interne sunt satisfăcute graţie importului. După vreo oră de mers, din Punta Cana spre Higüey, se ivesc, la început timid, apoi tot mai convingător, învăluite într-o ceaţă alburie, coastele înverzite ale Cordilierilor Orientali. Aflăm contrariaţi că uneori, pe munte, temperatura coboară până la – 3°C. Principala atracţie turistică a oraşului Higüey e Basilica de Nuestra Señora de la Altagracia, cea mai mare biserică din ţară. E o catedrală construită integral din beton, într-un stil avangardist, avându-i ca proiectanţi pe arhitecţii francezi André Dunoyer de Segonzac şi Pierre Dupré. Unele toponime – Otra Banda – ne amuză, chiar dacă al doilea termen conţine in nuce sensuri cuminţi. Infrastructura rutieră e separată de celelalte realităţi economice, îşi are propriul destin, se construiesc drumuri, poduri, pasaje, totul într-un ritm debordant, un adevărat furnicar. La acest capitol Republica Dominicană e un exemplu pentru orice ţară din sud-estul Europei. Impresia mea că improvizaţia e o trăsătură definitorie a dominicanilor devine certitudine. Panouri publicitare de toate dimensiunile, policrome stau agăţate de stâlpi, de garduri, de frontoanele caselor. Scrise de mână, vopsite, iluminate, rescrise – absolut toate îţi lasă un număr de telefon şi te asigură de cel mai bun serviciu.

       Părăsim Higüey-ul. Faimoasele plantaţii de trestie de zahăr îşi fac apariţia. Proprietăţi private. Nu e de mirare că în fiecare an Republica Dominicană înregistrează (cu succes!) o nouă criză a zahărului, deşi e unul dintre principalii producători. La marginea câmpurilor sunt înjghebate barăcile haitienilor – o penurie generalizată. Dispariţia sclavagismului e o iluzie. Sunt un milion de imigranţi haitieni în Republica Dominicană şi, pare-se, e o binecuvântare şansa de-a munci în afara ţării lor devastate de cutremur şi holeră. Haitieni ai căror copii nu primesc nici măcar certificate de naştere din partea autorităţilor dominicane. Oficial nu există.

        Piaţa din San Pedro e un loc imund şi zgomotos. Claxoanele motocicletelor, amestecate cu cotcodăcitul disperat al găinilor, mă proiectează într-un soi de reverie cinematografică, de parcă aş fi un personaj intrus în Cidade de Deus. Serviciul de taxi e asigurat de motociclete, uneori moto-taxiul abia se mai poate vedea de sub trupurile celor trei sau patru persoane care-l încalecă. La San Pedro nu vei pierde niciodată taxiul, sunt mai mulţi moto-taximetrişti decât potenţiali clienţi. Exuberanţa dominicanilor depăşeşte orice limită imaginabilă. Te privesc ca şi cum te-ar cunoaşte de-o veşnicie. Se apropie, te ating, dacă-i laşi, te îmbrăţişează. Germanii sunt sideraţi (din gura unui neamţ înţeleg doar cuvântul – mentalität), francezii, mai excentrici, zâmbesc condescendent. Simțim un miros cadaveric prin preajmă. Mă gândesc că ghidul se răzbună pe noi, dacă ne-a adus aici. O fi profund nefericit pe insulă?! E doar o ipoteză. Ne conduce la piaţa de carne, sursa olfacţiei. A fost cea mai grea probă, un veritabil supliciu. Ce vedem? Pseudobarăci, cotloane, nişte dependinţe labirintice, zare de refrigerator, animale agăţate din care se scurge sânge. În care trebuie să nu calci. Sistemul de canalizare al oraşului e aproape inexistent. Imaginea ecorşeelor, întărită de aerul greu, mi-a rămas pe retină până la plecarea spre La Romana. La ieşirea din piaţă, ghidul mânca tacticos un măr. Îşi savura victoria! Ne zice că celebra piesă La isla bonita (Last night I dreamt of San Pedro) face referire la oraşul în care ne aflăm. Informaţie pe care o găsim preţioasă şi care mai atenuează din revolta gastrică. San Pedro îşi pierduse gloria de odinioară, totuşi centrul, decrepit, mai păstra aroma balcoanelor neoclasiciste şi cicatricele faţadelor victoriene. Cultura woodoo, adusă de sclavii africani, a prins rădăcini în societatea dominicană, nu e deloc întâmplător că sub acelaşi pavilion coabitează icoanele Fecioarei Maria şi păpuşile woodoo, încercuite de lumânări aprinse. O diversitate religioasă elucubrantă! Dialogul bisericii cu societatea e vizibil, mesajele religioase sunt inscripţionate pe panouri, pixuri, rucsacuri, chiar şi pe roţile de rezervă ale autoturismelor – Busca la libertad en Dios, Dios te ama, Divino niño Jesús ¡ bendíceme !

        Feminismul e o tendinţă recentă, emanciparea femeii prilejuieşte discuţii publice asupra rolului ei în comunitate. Societatea dominicană e bine stratificată, sărăciei îi revin mai multe paliere – Pobres, pero no miserables, îţi vor spune cu demnitate. Culoarea pielii defineşte încă un statut social, discriminarea afro-americanilor persistă, versurile lui Bob Marley – Stolen from Africa/brought to America transformă această disperare metafizică într-o efuziune muzicală. Dominicanii trăiesc un complex etnic, nu vor să fie asemuiţi cu haitienii, îşi spun indios sau hispanioles. Umbrela purtată ziua-n amiaza-mare sugerează apartenenţa la o clasă superioară, e mai degrabă un însemn aristocratic decât o posibilitate reală de protecţie solară. Bronzatul – unul dintre scopurile declarate ale turiştilor – e exact ceea ce dominicanii vor să evite. Ei folosesc creme pentru înălbire. O înălbire mai mult imaginară! Înainte de a părăsi şi San Pedro, intrăm într-un atelier de trabucuri. Dimensiuni diferite, calitate ierarhizată şi preţuri pe măsură. Rămân cu fantoma haitiencei ce înfăşura trabucuri, nu a ridicat capul, nici privirea, ca şi când îşi zămislea rugăciunea, într-un ritual numai de ea ştiut.   

       În drum spre La Romana – capitala zahărului -, facem un scurt popas în livada unei localnice pe care ghidul o cunoaşte. Notez – mango, orange, banane (aici nu întâmpin dificultăţi), guava, cocos, ananas, cacao, fructul pasiunii, papaya, ylang-ylang. Mergem mai departe. Vizităm un centru de colectare a trestiei de zahăr, mestecăm fibră de trestie şi mimăm, fireşte, încântarea. Plecăm. Devenim inspectori şcolari, instituţia şcolii e formată din patru clase-vagon, boazeria în schimb e formidabilă. La întrebarea cine e cel mai deştept elev, fiecare ridică mâna, la întrebarea ce viza contrariul, arată unul spre altul cu degetul. Copiii nu aveau aceeaşi vârstă, diferenţele erau covârşitoare, cei mai mari – cele două fete din ultima bancă, par vizibil stânjeniţi. Se intersectau nefast două stări – a noastră, cauzată de insolitul călătoriei, şi a lor – a se şti priviţi şi studiaţi. Resimţeam o bucurie vinovată, apariţiile lor spectaculoase ne invadau şi trezeau în noi pulsaţii contradictorii.

        Casa de Campo e o imensă staţiune în care s-au făcut investiţii grandioase, având şi un aeroport pentru avioane private ce asigură un flux continuu. Terenurile de golf sunt irigate abundent şi ni se spune că ar fi cele mai apreciate de pe mapamond. Altos de Chavón – ultima noastră debarcare, e o bijuterie arhitectonică, un sat construit pe o stâncă în stil medieval-mediteranean, între anii 1976-1982, cu influenţe toscane. Oferă o privelişte încântătoare asupra văilor împădurite ale râului Chavón. Satul, vizitat de artişti celebri, e un centru cultural efervescent. Au loc numeroase manifestări culturale, expoziţii de pictură, concerte în aer liber. Exerciţiul cultural e facilitat de construcţia unui amfiteatru imens, din piatră de calcar, ce-şi etalează coloanele greceşti şi e gata să înghită cinci mii de suflete. Alte puncte de atracţie ale satului sunt Biserica Sf. Stanislaus şi Muzeul Arheologic Regional. Seara, spre staţiune, ne simţim frânţi, cu un singur regret – nu am ajuns la Santo Domingo – şi cu o inavuabilă consolare: mai avem două zile… După orice călătorie pe care o gândeşti iniţial spectaculoasă, unică, iniţiatică, te întorci acasă resemnat. Dincolo de supoziţia unor imagini tipizate – plajă orbitoare, vegetaţie luxuriantă -, am rămas cu o amintire pe care o vreau indelebilă, uitarea ar fi o dovadă de laşitate – copiii haitieni, ieşindu-ţi în cale şi luându-te de mână, fără a-ţi spune nimic, unii dintre ei atât de mici, încă nevorbitori, ca apoi, la uşa autocarului, fiecare să se retragă în lumea sa. Noi, aspiraţi în interiorul protector al vehiculului. Ei, miraţi şi cu privirea întrebătoare, absorbiţi de atmosfera caniculară, de parcă nici n-ar fi existat.

Articol apărut în revista Contrafort –

 

     

        În acest roman nu se întâmplă nimic, doar multă aşteptare – era verdictul pe care-l auzisem din gura unui student dintr-un an mai mare. A fost prima mea întâlnire indirectă cu titlul lui  Dino Buzzati. Se întâmpla acum vreo 5-6 ani. Îmi construisem nişte reprezentări subiective, fabuloase în privinţa cărţii. Odiseea căutării a început cu Biblioteca V.A. Urechia care, spre dezamăgirea mea, nu o avea la împrumut, ci doar la sala de lectură (deşi e o bibliotecă performantă, modernă, cam aşa cum le descrie Radu Pavel Gheo pe cele din Seattle).  Sala de lectură nu mi s-a părut o soluţie viabilă.  Nu pot citi (literatură) în public, în unităţi de transport. Lectura presupune intimitate.

          De câte ori făceam vreo comandă pe net (şi am făcut multe), deşi iniţial eram asigurat de valabilitatea comenzii, primeam apoi inevitabilul răspuns – Ne pare rău, cartea nu mai e în stoc! Această zădărnicie, sunt sigur, cumulată cu dorinţa de a o citi, a contribuit şi mai mult la căutare. În cele din urmă o librărie anonimă din Braşov mai avea un singur exemplar, mi l-a trimis – Deşertul tătarilor, Polirom, 2002.  E cea mai tristă carte pe care am citit-o, alături de Pe frontul de vest nimic nou . Aproape am plâns. Sunt un idiot. Scrisă la 1940, cartea e unică în peisajul literar european, o spun criticii. Citind-o nu ai cum să nu te gândeşti la propria viaţa, prinsă între repere exacte de unde arbitrarul e aproape expulzat. Nedeterminarea spaţio-temporală e o marcă definitorie a romanului. Lipsesc semnele clare ale unui timp bine ancorat în succesiunea cronologiei. Se vorbeşte de vehicule, dar şi căruţele sunt vehicule. Armele de foc sunt inventate şi suficient de performante. Totuşi, ţinând cont că în final regatul din nord va ataca statul apărat, în acel loc, de fortăreaţa Bastiani, mă face să cred că unificarea Italiei sub Garibaldi încă nu se înfăptuise. Deci acţiunea ar avea loc până cel tarziu spre anul 1861. Titlul e o metaforă, nu are nimic a face cu tătarii, vremea lor trecuse demult, ci cu iminenţa pericolului, cu neantul acelui deşert, însufleţit rareori de semne interpretabile şi echivoce. Acest deşert numit al tătarilor configurează mai degrabă un ecou la incursiunilor tătărăşti de pe timpuri.

          Proaspăt numit ofiţer, Giovanni Drogo e trimis la fortăreaţa Bastiani, undeva în munţi, spre nord. Fortăreaţă care îşi pierduse gloria de odinioară, locaţie unde legile militare, uneori absurde, impun o normă de conduită extrem de exigentă. Giovanni ar vrea să se întoarcă, dar ceva indescifrabil îl reţine, temerea că şi-ar putea compromite viitorul militar. Patru luni, doi ani, patru ani, cincisprezece ani, treizeci de ani – în cele din urmă duşmanul apare, numai că Drogo e bolnav şi neputincios. E obligat să părăsească garnizoana. Giovanni pleacă dezabuzat, înfăşurat în mantia morţii, cu regretul de a-i fi fost furată viaţa şi gloria. E martorul propriei căderi, ar fi meritat o moarte glorioasă, cel puţin onorabilă. S-ar fi avântat în vârtejul luptei, aşteptase atât, ca acum să privească la tinerii militari, veniţi în scopul întăririi rezistenţei, să-i fure clipa de graţie, să-i terfelească aşteptările. Nu moartea e ceea ce-l înspăimântă, ci trecerea sa în spatele frontului.  Numai că Giovanni mai are o luptă, cea finală, chiar mai importantă decât cea oficială, lupta cu moartea firească. O trecere tristă, aproape inutilă,  ca cea a lui Paul Baumer.

         Absenţa reperelor etnice, religioase facilitează accesul operei spre universalitate. Oricine poate fi protagonistul cărţii. Editura Polirom a lansat o ediţie de carte la preţ redus, probabil singura posibilitate de a contracara strategiile pe piaţă ale Adevărului şi Jurnalului Naţional. Printre cele dintâi apariţii se regăseşte şi Deşertul tătarilor… Am căutat-o mult timp, de azi va sta pe raftul oricărei librării. E nedrept. Cum e să intri într-un magazin şi să vezi vrafuri de blugi, când odinioară te numărai printre puţinii beneficiari ai acestui fost articol de lux, vorba unui scriitor basarabean.

          Deşertul tătarilor  – o carte despre iluzia împlinirii, despre nefericire. Şi singurătatea pe care nimeni nu o poate renega, despre aşteptare şi şansa mântuirii (stau şi aştept / chiar dacă ceea ce aştept nu va veni niciodată –  Vasile Garnet).

         Câteva frgamente – Încetul cu încetul, credinţa îi slăbea. E greu să crezi în ceva atunci când nu poţi să-ţi împărtăşeşti speranţa nimănui, când eşti absolut singur. Şi Drogo îşi dădu seama că oamenii, oricât de mult s-ar iubi între ei, rămân întotdeauna cumplit de singuri, de izolaţi: dacă unul suferă, durerea este în întregime a sa, nimeni altul nu poate să ia asupra-şi nici măcar o fărâmă din ea; când unul suferă, ceilalţi nu simt durerea lui, oricât de mare ar fi iubirea ce-i leagă, şi aici se află pricina însingurării omului în viaţă. p.193

        Curaj, Drogo, asta e ultima carte, ieşi în întâmpinarea morţii ca un adevărat soldat, în aşa fel încât existenţa ta ratată cel puţin să sfârşească bine! Răzbună-te, în sfârşit, pe soartă, nimeni nu-ţi va cânta osanale, nimeni nu te va socoti erou sau ceva asemănător, dar tocmai din pricina asta merită osteneala s-o faci! Păşeşte cu pas hotărât în împărăţia întunericului, elegant ca la o paradă, şi zâmbeşte chiar dacă izbuteşti! La urma urmei conştiinţa nu ţi-e împovărată şi Dumnezeu va şti să te ierte. p. 220

         Sau poate e chiar ea (moartea), care a intrat cu pas tăcut şi acum tocmai se apropie de fotoliul lui Drogo, făcându-şi curaj Giovanni îşi îndreaptă puţin bustul, îşi aranjează cu mâna gulerul uniformei, mai aruncă o privire dincolo de fereastră, o privire fugară spre ultimele stele din dreptul său. Apoi, în întuneric, deşi nimeni nu-l vede, zâmbeşte. p. 230

(Dino Buzzati, Deşertul tătarilor, ed. Polirom, 2002, nr. pag.240)

 

           M-am decis să privesc în sfârşit Nuntă în Basarabia (titlu nepretenţios şi direct comercial). Filmul a ajuns în cinematografele din România, a fost prezentat în mediul studenţesc cu ocazia zilelor Basarabiei. CTP îl vorbise de bine, o producţie despre care afirmă – Astfel de filme fac coloana vertebrală a unei cinematografii profesioniste. Filmul nu e prost, putea fi însă mult mai reuşit. Ceea ce sare în ochi ţine de jocul actoricesc, unii actori se descurcă excelent, cum ar fi de exemplu unchiul mirelui. Marcă înregistrată. Sau chiar Senia, acesta parcă nici nu joacă, e atât de firesc şi de natural. E. Ionesco sugera eliminarea actorului (om) din reprezenarea scenică şi înlocuirea sa cu o păpuşă, întrucât omul din cel ce trebuie să devină actor influenţează calitatea rolului. Cazul lui Senia scapă acestei rigori dramatice. Chiar şi mirele convinge, îşi trăieşte (im) postura cu mult har şi chemare. E dirijor de altfel! În schimb soţia, basarabeancă frumoasă, nu se impune. Masca rolului e atât de vizibilă, uneori te întrebi ce-o face să pară simandicoasă şi ofuscată. Pe parcursul întregii vizionări aveam impresia ca ceva din fibra interioară a fetei se strecura în rol, pe care nu l-a stăpânit până la capăt. Sau poate e doar o falsă impresie. Tuşele aplicate în pelicula acestui film sunt îngroşate, exagerate, departe de a traduce o stare a realităţii basarabene. Nu neg că în Basarabia cineva pe la vreo nuntă obscură a jucat ruleta rusească, dar a pune într-un film toate aceste elemente care ţin în mare măsură de o mitologie a spaţiului estic, e o exagerare. Filmul poate rămâne valabil, dacă nu e luat în serios. Tatăl lui Vica (Vicăi), poetul, cel ce publică în Literatura şi Arta,  scrie panegirice la moartea căţelului Oto, e ridicol şi împăiat într-un naţionalism decrepit, de anii 90. Dar care are o ieşire nervoasă relevantă  – Regăţeni mancurţi, plecaţi la voi acasă! Nuntă în Basarabia  e mai degrabă o parodie cinematografică, luată aşa piesa rezistă.

            Un alt aspect mai puţin reuşit face trimitere la incoerenţa secvenţelor cinematografice. Fimul nu are pretenţia unei chef – d’oeuvre , deci şi-ar fi putut organiza cu o mai mare acribie desfăşurarea secvenţială  şi filonul epic. Nunţă în Basarabia amestecă în acelaşi creuzet false percepţii, reprezentări înşelătoare, clişee ideologice ( ruleta rusească, destinul poetului moldav şi situarea lui într-o circumscripţie sacrosanctă, omniprezenţa portretului eminescian în casele basarabenilor, verdeaţa capitalei noastre, frumuseţea fetelor din Chişinău), dar şi realităţi imbatabile (ecartamentul diferit, intersectarea cu o altă realitate lingvistică, cea a limbii ruse) Partea pur românească, regăţeană, cum suntem în drept să zicem, s-a achitat mai bine cu propriile sarcini, latura basarabeană a filmului e forţată, trecută în grotesc. Prea multe şi toate la un loc.

Republica Dominicana

Jurnal dominican

         Angajatul ne-a sfătuit  – ziceţi  că  sunteţi împreună de doi ani şi că efectuăţi de obicei plăţile prin intermediul cardului, în nici un caz cash. Mi s-a părut amuzant, aşa că am acceptat. La recepţie ne-au întrebat ce limbi vorbim. A vorbeşte engleză, spaniolă şi franceză. Eu – un pic de engleză (mai deloc) şi ceva franceză (rarefiat). O altă angajată, cam nurlie, ne-a chestionat cu privire la vechimea relaţiei noastre. Am răspuns conform indicaţiilor. Nu eram împreună decât de vreo 4 luni. La întrebarea dacă avem cont bancar în Republica Dominicană, am zis că nu. Cum să am cont deschis în Dominicană? Fata de la recepţie a mimat dezamăgirea, nu mai eram eligibili pentru aşa zisul cadou. Întrebarea ei nu avea legătură cu sugestia celui ce ne agăţase – de-a zice că efectuăm plăţi prin card. Oricum, cred că a fost mai degrabă vorba de o neînţelegere. Coborând scările constat că am portomoneul la mine şi îmi aduc aminte că port în el cele două carduri BRD şi BT. Pe nici unul nu aveam bani. Eram deci cât se poate de liniştit. Eliminam din start posibilitatea unei fraude. Cardul de la BT îmi permite (teoretic) să fac plăţi online. Ne întoarcem, cred că mai mult din nemulţumirea de a nu fi fost acceptaţi. Stai un pic, adică cum ! De ce n-aş fi eligibil. De fapt nu înţelegeam ce importanţă are  cum efectuezi plata. Odată ce tot dai bani, şi nici mai mulţi nici mai puţini. Ce contează cash sau nu ? Pare-se la ei contează ! Îţi pot lua banii mai uşor dacă au certitudinea existenţei contului tău. O întreb – it is ok şi îi arăt cardul. Mi-a zâmbit aiuritor şi ne-a plasat la un alt agent – Nelson. Recunosc acum, ruşinat, m-am simţit ca un adevărat capitalist, câtă forţă poate avea un card (chiar dacă gol), toate uşile s-au deschis în faţa noastră. Toţi cei care mişunau pe lângă noi până atunci, au început să ne observe şi să ne zâmbească mieros. Recunosc, (iarăşi) m-am simţit foarte bine. Am completat un formular. Unde am mai călătorit ? Câţi bani am cheltuit ? Câte săptămâni de concediu avem? Ce alte ţinte turistice urmărim? Ne-am prins în cele din urmă că voiau să semnăm un contract şi să devenim membrii Clubului Royal. Să nu mai apelăm la serviciile agenţiilor de turism, ci să îi contactăm direct pe ei, astfel economisind cam 36% din preţul unei călătorii. Părea rezonabil. O taxă de 480 de dolari anual. Ne-a prezentat apoi firma şi pe director, oprindu-se în faţa unei poze a acestuia,  un fel de Bill Gates al turismului. Am străbătut un cotlon improvizat pe pereţii căruia atârnau tot soiul de diplome şi certificate de calitate. Adicătelea, noi nu ne jucăm ! Ne-a mai invitat să completăm un formular, să răspundem la câteva întrebări. De ce am ales Punta Cana ? tot el ne-a spus pe un tot de confesiune şi intimitate că majoritatea europenilor vin acolo ca să se destreseze, sugerându-ne parcă să bifăm aceeaşi căsuţă. Lucru pe care nu l-am făcut. Nu am ales această destinaţie turistică pentru că am fi stresaţi, ci din plăcere, din dorinţa de-a face plajă în ianuarie. Simplu.  Începeam să regret întoarcerea, iar din mândria de-a avea un card (gol) se alesese o stare de toropeală şi o uşoară jenă. Eram sigur că nu mai găsim şezlonguri libere pe plajă.

7 aprilie

Suspensii

           Am primit câteva cărţi cadou. Mi le doream, cred că sunt cărţi bune, preţioase. A a fost foarte receptivă, ca de obicei, de altfel. Mi-a dăruit Amor intellectalis de Ion Vianu, altcineva (sunt sigur ca la sugestia A) mi-a dat Cartea şoaptelor de Varujan Vozganian. Am mai primit şi nişte bani, alegerea a fost de data aceasta a mea. Imi doream  să intru într-o librărie fără a mai fi constrâns de preţul cărţii. Să iau de pe raft cartea  pe care o vreau  fără să-i mai verific costul. Mon souhait est accompli! Câteva titluri care îmi treziseră interesul de ceva vreme- Ruşinea lui Salman Rushdie, Noapte bună, copii – Radu Pavel Gheo(Georghiţă)(m-a cucerit de la Românii e deştepţi şi Adio,adio patria mea cu î din i, cu â din aPanta Rhei – Vasili Grossman (vechiul criteriu, cel al preţului a funcţionat în cazul acestui autor, îmi doream o altă carte, era mult mai scumpă, aşa că fiind prima noastră întâlnire, merge şi Panta Rhei) şi bineînţeles Monsieur Houellebecq – Particulel ementare. E un autor straniu, sare din tipar. Platforma (sper să revin cu câteva impresii) a reuşit să-mi provoace un fel de râu lăuntric. Nu ştiu câtâ valoare literară are, dar cu siguranţă autorul e un tip extrem de inteligent. Mi-a scăpat România şi Europa de Bogdan Murgescu, o recuperez.

Jurnal dominican

23.01.2011

        Azi am pierdut prânzul, am ajuns la 14.45, era închis de 15 minute, dar nu ne simţim înfometaţi, deşi am stat în apă mai mult de o oră. Incidentul s-a produs pentru că am fost abordaţi de un angajat al hotelului- din aştia sunt mulţi, care ne-a întrebat dacă suntem căsătoriţi şi ne-a asigurat cu o bunăvoinţă fraternală că vom primi un cadou – două tricouri plus mamajuana (aşchii dintr-un arbore lemnos, se prepară cu miere, vin şi rom, se lasă două luni la figider, după care se consumă ca alternativă naturistă la arhicunoscuta viagra). I-am spus că vreau doar tricourile, pe care aveau să imprime poza noastră în care îşi mai făceau loc nu ştiu de unde şi nişte papagali. De fapt şi cu două zile înainte ne abordaseră doi clienţi, atunci nu bănuiam pentru ce. Intervenise de fiecare dată o situaţie salvatoare, o conjunctură fastă – întâlnirea cu agentul de la Neckermann. Tipa foarte politicoasă, aşa cum sunt toţi de altfel, dar pentru un est-european pricăjit această politeţe încarnată în comportamentul celorlalti, recunosc, e ceva inedit. Până la o anumită etapă, când devine plictisitor. Agentul ne-a sugerat să nu trimitem postcards prin intermediul serviciului poştal dominican pentru că acestea nu mai ajung la destinaţie. Dominicanii dezlipesc timbrele pe care un alt turist, dornic să împărtăşească cu cei de acasă experienţa călătoriei sale,  le va cumpăra încă o dată. Tipa de la Neckermann ne-a întrebat de unde suntem. A aflat că din România, dar  mirarea i s-a strecurat pe chip când a observat adresa de destinaţie – Republica Moldova. A întrebat cu un zâmbet mai mult studiat decât realmente vinovat – Where is this country? Ce şansă pentru noi că alţii nu ne conştientizează existenţa. Trăim după propriile reguli, mai mult nescrise, imuabile pe alocuri, invizibili şi aproape fericiţi. I-am oferit cu multă generozitate răspunsul, am cumpărat de la ea o vedere, ne-a asigurat că va ajunge la destinaţie, dar ţinând cont că R. Moldova nu e parte a Uniunii Europene, va dura ceva mai mult. A durat chiar foarte mult. O lună jumate. Chiar dacă a fost trimisă prin FedEx. Într-o zi umedă de primăvară întârziată tata se trezeşte cu poştăriţa la poartă, nedumerită, aruncând priviri când spre tata, când spre ilustrată. Cred că e o greşeală, zice. Cine să vă trimită felicitare tocmai din R. Dominicană? Am eu băieţi şi acolo, a fost replica tatei.

         De data aceasta nu l-am mai putut evita, ne-a surprins relaxaţi, plimbându-ne agale. O schimbare de atitudine ar fi fost total nepotrivită.  Angajatul cu pricina (negru, probabil haitian) ne propunea un troc, deşi dicursul său iniţial pornea de la fraza – I have a gift for you ! Cum să refuzi un cadou, de fapt un cal troian. Aşa că am acceptat, după partea introductivă am concluzionat că nu era chiar un dar nevinovat, ci mai degrabă un târg. Obţinem tricourile, iar el un comision de 10 dolari – I get my ten dollars comission ! Ce-a urmat e de-a râsu’ plânsu’ !

  

                 Jose Saramago e un scriitor pe care l-am îndrăgit nespus, tocmai am spus-o. După Toate numele, Istoria asediului Lisabonei, Intermitenţele morţii, Eseu despre orbire, Eseu despre luciditate, Fărâme de memorie am ajuns la Caietul. Mi-au mai rămas câteva romane, de fapt suficiente, lucrări de căpătâi. Caietul conţine eseuri, texte, reflecţii pe varii teme politice, sociale, economice, culturale, scrise pentru blog în perioada septembrie 2008- martie 2009. Da, Jose Saramago a scris un blog. Îi ia în colimator pe mai marii lideri politici ai lumii . G.W. Bush – (cu o inteligenţă mediocră, cu o ignoranţă abisală şi o exprimare verbală confuză şi în permanenţă atrasă de irezistibila tentaţie a purului nonsens, bărbatul acesta s-a prezentat umanităţii în postura grotescă a unui cowboy care a moştenit lumea şi a luat-o drept o turmă de vite p.18) sau (acest produs malign al naturii p85),  Berlusconi – stapânul camorrei, Oracolul Aznar, Iresponsabilul Sarkozy, ecumenicul Ratzinger. Ceea ce miră oarecum ţine de apartenenţa politica la partidul comunist. Aderenţă  pe care aproape şi-o exhibă – partid comunist al cărui membru sunt. E greu de explicat cum un scriitor european, creator prin natura meseriei, vizionar (sunt voci care afirmă ca Eseu despre orbire e o profeţie a actualei crize economice (doar economice?), împărtăşeşte deliberat valorile ideologiei comuniste. Poate pentru că nu le-a cunoscut niciodată. M.V. Llosa, adept al aceluiaşi curent în tinereţe, revine şi îmbrăţişează o altă doctrină, mai liberală. Cazul scriitorilor sud- americani e unul particular, simpatiile lui G.G. Marquez în favoarea revoluţiilor eterne sunt arhicunoscute. Dar Portugalia nu e în America de Sud. Vrem sau nu, dar până la urmă cea mai bună lume posibilă aparţine Franţei (argument pe care Houellebecq l-ar contracara vehement), Marii Britanii, Germaniei, SUA. Nimeni nu a inventat deocamdată o lume mai bună.

          Ce e totuşi Caietul lui Jose Sramago? Jurnal, articole de presă, exerciţiu de receptare, comentarea propriei opere, decriptarea unor sensuri obscure, elogiu adus literaturii; a se vedea textele ce-i vizează pe Borges, Jorge Amado, Carlos Fuentes, G.M.Tavares. Fenando Meirelles, regizorul lui Cidade de Deus,  i-a ecranizat Eseu de orbire – Blindness. O concrescenţă artistică. Caietul tratează subiecte sensible, pe alocuri fierbinţi. Saramago împrospătează memoria bisericii catolice care pare-se a uitat atrocităţile pe care le-a comis în timul Inchiziţiei, acele autodafeuri. Dumnezeu nu e doar o problemă, e chiar problema. O lume plină de atei ar fi mai bună, sugerează Saramago, ar scăpa de una din probleme. Religia e sursa nenumărator războaie şi neînţelegeri. Un lait motiv al Caietului e dragostea scriitorului pentru palestinieni şi pentru Gaza. Faptul ca evreii au suportat holocaustul nu le conferă nici un drept de a avea un comportament aproape similar faţă de palestinieni. Evreii nu au învăţat lecţia milei, a iertării. Până la urmă e explicabil. Dumnezeul lor e cel al Vechiului Testament, un Dumnezeu răzbunător!

       SUA,  ca putere financiară, sunt percepute ca sursa răului în lume (crimă contra umanităţii este ceea ce comit puterile economice şi financiare ale Statelor Unite, cu complicitatea efectivă sau tacită a guvernului lor p.86) , venirea lui Obama promite speranţa unei schimbări. Jose Saramago abordează şi problema (din nou! deci, o carte cu multe probleme) stângii politice. Ce face stânga? se întreabă. Iar răspunsul, deloc dificil, vine imediat. Doarme.

     Caietul e o declaraţie de dragoste pentru Pilar, Lisabona, Portugalia, Gaza, literatură şi pentru omenire, pe care o vrea mai bună!

Două citate – Dumnezeu este liniştea universului, iar omul este ţipătul care dă sens acestei linişti. p. 58

                            Dumnezeu e veşnic, se spune, şi are vreme pentru toate. O fi veşnic, să consimţim ca să nu-l supărăm pe papă, dar veşnicia lui este doar cea a unei veşnice absenţe. p 61

(Jose Saramago, Caietul, ed. Polirom, 2010, 264 p.)

Jurnal „minor”

         E regizor. Talentat şi celebru. E înnebunit după piesele lui Nat King Cole şi după muzica spaniolă. I-am privit două filme, unul din 2000 şi altul din 2005. Îi plac femeile frumoase (cui nu-i plac?), le filmează în ralanti, surprinde graţia mişcărilor şi senzualitatea. Iar ele nu pregetă deloc în a fixa poziţii studiate, picturale. Le îmbracă foarte frumos, cu o eleganţă sfâşietoare, în rochii înflorate, tradiţionale. Actori din primul film se regăsesc şi în al doilea, de parcă ar fi o continuare firească. Filmele îi sunt poezii şi picturi cinematografice, poveşti de dragoste neîmplinite şi drame existenţiale.

Înainte, când oamenii aveau secrete pe care nu vroiau sã le împãrtãşeascã,

urcau pe un munte şi scobeau o gaurã într-un copac, apoi şopteau secretul în ea

şi o acopereau cu pãmânt.În felul acela, nimeni nu putea sã-l descopere.

Cahul cultural

         Ar fi un excelent (şi comun, în acelaşi timp) nume de revistă, ziar, foaie volantă, dar oraşul, capitala sudului – o forţată analogie –, e încă în căutarea unei identităţi. O descriere culturală a oraşului Cahul presupune ocurenţa unor repere, or tocmai acestea lipsesc, iar dacă există, atunci stau bine ascunse sub pospaiul timpului. Cahulul are o istorie, inevitabilă, însă e prea puţin culturală, e o istorie stoarsă, trăită liminal şi inconştient, departe de manifestări culturale coerente. Argumentul quasi-general – am statîn calea tuturor răutăţilor”, coroborat cu psihologia ruralităţii, justifică parţial situaţia acumulată. Încerc să mă obişnuiesc cu sintagma Cahul cultural, îmi pare mai degrabă o construcţie oximoronică.
          La mai bine de o sută de ani de când Teodor Şerbănescu scria versurile: Acesta e Cahulul… păstor fără idile/Aicea poezia nu are ce căta, profeţia caută să se-mplinească. Amnezia culturală pe care o resimte Cahulul a fost diminuată de apariţia celor două monografii: Cahul Istorie, personalităţi, cultură, Chişinău, 1997 (Constantin Reabţov) şi Cahul – la răscruci de vremi, din istoria oraşului şi judeţului (raionului), Cahul, 2008 (Alexandru Manoil). Sunt două lucrări diferite, deşi ţintesc aceeaşi miză. Cea dintâi – poetică, personală, scrisă dintr-o necesitate spirituală, captivează, e o cronică aproape literară, cea de-a doua are un puternic caracter enciclopedic, contabilizator, volumul mare şi abundenţa de informaţii o fac mai puţin accesibilă publicului. Paradoxal, monografiile sunt cele mai importante realizări culturale, când nu ar trebui să fie decât un catalog, instrumente fireşti de indexare şi înregistrare a faptului istoric. Dominanţa monografiilor în spaţiul cultural cahulean e procurată de absenţa unei activităţi creatoare care să fi lăsat alte semne palpabile.
          De cele mai multe ori, imaginea Cahulului e asociată cu sanatoriul „Nufărul Alb” sau cu Festivalul bienal ce poartă acelaşi nume, rareori aceste limite sunt escaladate. Există câteva instituţii care-i definesc structura culturală (inclusiv etnică), tendinţele sociale – Universitatea de Stat B. P. Hasdeu, liceele Ioan Vodă, Mihai Eminescu, Ion Creangă, două licee de limbă rusă – P. Rumeanţev, S. Rahmaninov, Colegiul de Medicină, Colegiul Pedagogic Iulia Hasdeu, Teatrul muzical-dramatic B. P. Hasdeu, librăriile Luceafărul şi, mai nou, Pro Noi. Dincolo de cultura oficială, programatică, reluată mimetic, rămâne o indiferenţă generalizată care alimentează dispreţul faţă de actul cultural autentic. Librăria Luceafărul e săracă în carte bună, jumătate din spaţiu e alocat vânzării de mobilă, cele mai întâlnite articole sunt manualele, lucrările cu conţinut didactic şi, bineînţeles, rechizitele. Literatura e redusă, în cel mai bun caz, la titlurile cerute de curricula şcolară. Vestea bună a venit din partea librăriei Pro Noi, care şi-a deschis o filială la Cahul, s-au întâlnit mai multe edituri – Cartier, Polirom, Humanitas, Arc, Prut Internaţional, Litera. E cel mai important eveniment/proiect cultural al ultimilor ani, probabil neobservat. Urbea de la sud are nu doar librărie, ci şi carte.
        „În Cahul n-a existat teatru” – e o frază din monografia lui Constantin Reabţov, constatarea dezarmează, nu a existat un corp arhitectonic a cărui construcţie iniţială să fi fost destinată exclusiv jocului actoricesc, trupa de actori şi-a susţinut spectacolele în varii locaţii („Clubul grănicerilor”) reprofilate, adaptate exigenţelor artei teatrale.
         Actul cultural pe care-l exersează oraşul e unul inerţial şi previzibil, ceva planificat care trebuie să se-ntâmple. Arta de dragul artei e greu de imaginat. Presa locală nu prea există, cea care apare îşi asumă alte atribuţiuni – „Cahul Expres” e un fel de „Makler” provincial, din raţiuni economice limba rusă ocupă nouăzeci la sută din spaţiu, ziarul „Adverb” are o apartenenţă clară, e un instrument politic al consiliului raional. Această situaţie îi mulţumeşte pe marii diriguitori ai oraşului, îi pune la adăpost de privirea critică şi de eventualitatea unei anchete jurnalistice. Cahulul nu a avut niciodată o revistă de cultură, „Cahul literar” a apărut într-un singur număr în 1940, lotul rămânând însă în tipografie,  revista „Crai nou”, scrisă de elevii Liceului Ioan Vodă, a ieşit în câteva numere.
        Identitatea interbelică a oraşului a fost ştearsă, vechile clădiri ale administraţiei româneşti, puţine la număr, au fost demolate. S-a păstrat doar primul nivel (parterul) al Tribunalului judeţean Cahul, azi muzeul oraşului. Coexistă mai multe identităţi suprapuse, trimiterea la ideea de palimpsest e inevitabilă. Cei care au trecut prin malaxorul erei sovietice şi-au şubrezit conştiinţa la o apartenenţă fără echivoc. Prezentarea diacronică a Cahulului e o modalitate de a-i sesiza contracţiile culturale, angoasele identitare, de a-l explica şi plasa într-o geografie proprie, pertinentă şi cât se poate de raţională.
        La începutul anilor ’90 îşi recuperează o parte din identitatea antesovietică, străzilor le sunt atribuite nume ale personalităţilor române, între timp, toponimia stradală s-a înrădăcinat în memoria colectivă. Sunt amplasate busturile lui Ioan Vodă şi B. P. Hasdeu, cel al domnitorului fusese distrus de autorităţile sovietice în 1940, la trei ani de la dezvelire. 
Oraşul marilor regrete” (Teodor Nencev) reprezintă o zonă tranzitorie, un interstiţiu grefat cu incertitudini ce deconspiră istoria mică a Basarabiei. Destinul oraşului e legat de câteva mari personalităţi: Ioan Vodă – trădat şi învins de turci la Cahul, înfruntare pe care George Coşbuc o va reconstitui poetic în „Golia ticălosul”, B. P. Hasdeu – judecător aici timp de trei luni, a împrumutat numele mai multor instituţii, Andrei Ciurunga (Robert Cahuleanu) – poet născut la Cahul.
       Trăsătura definitorie a oraşului rămâne patriarhalitatea, e numit semnificativ de bătrâni – târg. E greu de crezut că arta ar putea prolifera în sărăcie, într-un mediu unde nevoile primare au întâietate. Activităţile cu tentă culturală sunt considerate un moft, o pierdere de timp, provoacă martorilor ricane şi idiosincrazii. Privirea unui ochi străin ne dezbracă de împătimitele clişee naţionale, ne cauterizează goliciunea, trasând geometria timpului ratat. Un fragment din Andrzej Stasiuk („Călătorind spre Babadag”) – Ce pot să spun despre Cahul? De la Cahul până la graniţa cu România sunt doar câţiva kilometri […]. În Cahul, pe strada principală se putea vedea această vecinătate a frontierei. Treceau maşini cu basul duduind şi pe terasele crâşmelor se încălzeau la soare triştii regi ai vieţii. Comandau coniac moldovenesc, beau din pahare, dar chipurile lor nu-şi schimbau expresia. Reuşeau doar să-şi mişte buzele. Restul trăsăturilor le rămâneau imobile pentru totdeauna. Îşi aranjau lanţurile de aur şi verificau dacă toată lumea îi vede. Nici măcar nu stingeau motoarele maşinilor, pentru ca toată lumea să afle că au din plin benzină. Aşa arăta Cahulul la prima vedere, un târg uitat de lume, trândăveala nervoasă a unor pierde-vară linguşiţi de cei din jur şi mersul fără ţintă cu maşina pentru a alunga plictisul.
 – şi despre piaţa oraşului – Muzica se auzea neîncetat. Femeile stăteau nemişcate lângă marfa lor, cu mâinile în poală. La fel cum şedeau acasă sau pe bancheta căruţei. Am remarcat că, în general, era un loc cu puţine gesturi şi multă aşteptare.
Deschiderea Consulatului României, reînfiinţarea filialei Universităţii Dunărea de Jos şi, de ce nu, acoperirea gurilor de canal care, de zece ani, rânjeau întunecat la ieşirea din oraş confirmă o stare de revenire la normalitate.

(Articol apărut în revista Contrafort, 

Digresiuni lirice…

         Am ajuns la al 102-lea volum din Colecţia Bilblioteca pentru toţi. Proiectul merge bine aşa că organizatorii s-au gândit să mai strecoare şi titluri mai puţin importante. Iniţial, Colecţia avea să se limiteze la 100 de titluri. Dar cum e bine şi chiar indicat să-ţi depăşeşti limitele, s-a trecut peste. Încă nu a apărut Blaga. Nici poezie, nici proză, nici teatru, nici filosofie ! În schimb, cinci volume din Păunescu. Azi A mi-a cumpărat Risipitorii lui Marin Preda, eu am ramas acasă citind Frumoasele Străine. Colecţia Jurnalului m-a cucerit (atunci când a apărut), din mai multe considerente, stilizarea cărţii, copertă cartonată, supracopertă (o imagine, o pictură, un tablou, un peisaj), incluzând indicaţii asupra autorului şi asupra locaţiei muzeale.

            Deci, pe coperta la Risipitorii se găseşte – Aşteptarea unui sentiment (detaliu), de Codruţa Cernea, Colecţie Particulară.

    Această imagine seamănă izbitor cu o secvenţă din Oglinda lui Tarkovsky, veţi vedea… de la secunda 55…

Alte balcoane…

Balcoane vechi la timpuri noi…

Aceeaşi clădire, alt balcon…

 

Un balcon din 1895!

 

Piesa de rezistenţă, atat anul, cât şi iniţialele primului proprietar.

Balconul e amplasat pe o clădire veche, nu e datat, dacă cineva are vreo observaţie, e binevenit.

                                                Până la urmă autorul se decide asupra titlului – Tinereţile lui Daniel Abagiu – un titlu sugestiv, după cum se poate bine observa. Renunţă la cel ales iniţial – Deloc Literatură – pretenţios, preţios chiar şi uşor sfidător, total neatrăgător (adică necomercial). Cartea e dificil de integrat într-o zonă a literaturii bine determinată, e o amestecătură surprinzătoare, un colaj de texte ce se întrepătrund reciproc. Să-i spunem totuşi roman, un roman al formării şi maturizării intelectuale. Daniel e un personaj mulţumit de lumea în care trăia, nu o cunoştea pe cea de  dinainte, aşa că i se părea absolut normală (mai târziu avea să-şi modifice optica). Aceste tinere personaje îşi inventează o formă de disidenţă, Barul nostru, pe care o trăiesc bravând, îmbrăcând identităţi mai îndrăzneţe decât pot ei duce. Barul e spaţiul interconexiunilor adolescentine, un loc unde ţigara are un statut privilegiat, acolo e desfăşurat întreg arsenalul de ţigări- nume şi titulaturi diferite, gusturi şi senzaţii sofisticate, care mai de care, altele coborând până la pragul insuportabilităţii, (miros de mortăciune). Daniel speculează moartea bunicului, afişează o mină de mucenic (îmi permit o digresiune  – la cursurile de ILR, puţina rusă pe care o ştiu mi-a fost de mare folos, muciti – a chinui), predestinare, n-ai ce-i face.

        Scriitura lui Cezar-Paul Bădescu e autoflagelantă, ironică şi şfichiuitoare, sinceritatea excede parametrii simplei sugestii, totul e explicit. Maturizarea sexuală e povestită  fără mari înconjururi, ridicolul şi penibilul situaţiilor (prima femeie din viaţa lui Daniel) sucombă totuşi în faţa umorului. Un personaj stângaci, plin de rateuri, (încasează înfrângeri într-o veselie), dar care rezistă, reuşeşte să amuze şi să convingă – Cât despre mine, dipreţul pentru „poftele trupeşti” – dispreţ pe care-l resimţeam cu toată fiinţa şi-n care credeam cu străşnicie – era fabricat doar pentru latura mea spirituală, adică pentru scris. În realitate, mă masturbam într-o fericire. P.42

            Nostalgiile comuniste aruncă o privire critică asupra epocii ceauşiste, Iubirile şcolare anunţă tentativele infantil-amoroase ale lui Daniel. Cezar-Paul Bădescu îşi comentează textul, îl decongestionează, textul devine obiect de studiu al propriului text. Nu toate amintirile sunt reale, unele sunt contrafăcute (apare ficţiunea), chestie pe care o spune cu o francheţe cristalină, e exact ca la Stasiuk, polonezul îşi descrie periplul est-european şi la un moment dat nu mai are certitudinea că a vazut şi vizitat anumite locuri. E posibil şi nu! Fabulează şi fantasmează, deschide un ochi asupra raportului autor/narator. Orice aţi spune, Nică e Creangă!

       Cezar-Paul Bădescu obţine o literatură minimalistă, tăioasă, sonoră, înfiptă în obtuza realitate comunistă. Ultimul test – O călărire în zori,  e o demonstraţie  expansivă de cum se face literatură, sprintul final, anexa in(utilă). Fragmentarea, incoerenţa, uneori redundanţa ajung să definească trăsăturile literaturii…

(Cezar-Paul  Bădescu, Tinereţile lui Daniel Abagiu, Ed. Polirom, 2004, 208 p.)

Despre câteva filme

         The King’s Speech şi Inception sunt marii câştigători ai Oscarului, editia 2011. Nici unul, nici altul nu meritau statueta. Explicaţia, pe cât de simplă, e pe atât de paradoxală. Primul e prea bun pentru a-i fi decernat un premiu american, iar al doilea suficient de prost – o confecţie ambalată comercial pentru gustul maselor. Colin Firth şi Geoffrey Rush joacă excelent, unul mai bine decât altul, întreg filmul e o competiţie de măiestrie actoricească. Dincolo de referinţele cinematografice, escaladând reperele istorice, (Hitler ajunge (iar) personaj de film), filmul devoalează şi valorifică o parte nevăzută şi mai puţin cunoscută a istoriei (isteriei) de până la declanşarea celui de-al 2-lea război mondial şi a rateului Ligii Naţiunilor  (pe atunci) de a evita o altă conflagraţie .

         The King’s Speech are ceva tarkovskian (Panglica albă e mult mai aproape de creaţia rusului), aminteşte de începutul din Oglinda, bâlbâiala trădează nişte traumatisme psihice.  Există un trend (sănătos şi binevenit) în cinematografie, de a explora zone spaţio-temporale obnubilate de marile evenimente. Această incizie cinematografică în zone considerate mai puţin importante reflectă o căutare sistemică a posibilităţilor de înţelegere, legiferate printr-un demers cinematografic care încearcă să nu mai lase spaţii goale. Iluzia că teritoriile confuze pot dispărea supravieţuieşte. The King’s Speech e prea puţin un film istoric, e mai degrabă un film despre facerea prieteniei şi despre depăşirea unor handicapuri. Coloana sonoră e un potpuriu impresionant – Mozart, Beethoven, Brahms.  După mine, filmul de Oscar ar fi fost Shutter Island cu un Leonardo Dicaprio ce face roluri memorabile (nu poate salva Inception-ul de unul singur). Un actor ce joacă din ce în ce mai bine (de la excelentul rol din The Departed), a devenit un profesionist al jocului actoricesc. Shutter Island provoacă mintea privitorului, fără să fii conştient semnezi pactul de lectură cinematografică (apelez la o sintagmă din sfera teoriei literare), te manipulează, îţi arată ce trebuie să vezi, îţi dirijează punctul de vedere, focalizează atenţia spre o ţintă falsă, iar spre final îţi modifică optica şi se deconspiră definitiv. Un film inteligent care îşi respectă privitorii. Din martor ajungi un participant afectiv. Unele cadre sunt filmate  în maniera anilor ’50-’60, acţiunea se petrece atunci, arta face câţiva paşi înapoi, îşi trăieşte propria tinereţe.

            Das webe Band (Panglica Albă) filmul lui Michael Haneke – Palm d’or – 2009. Am citit pe un afiş  – Zilele culturii germane la Galaţi. Timp de o săptămână, aproape în fiecare zi au avut loc proiecţii cinematografice. În prima zi,  faimosul deja – Good bye, Lenin (nu se putea altfel), urmat de The White Ribbon, o bijuterie şi acesta: « trebuie să vă povestesc ciudatele întâmplări ce s-au petrecut în satul nostru. Probabil că ele ar putea lămuri unele lucururi ce s-au întâmplat în această ţară » Istoria e privită prin monoclul determinismului, o înlănţuire de cauze şi efecte, nimic la voia întâmplării.  Un film programatic deci, cu un ţel bine definit, acţiunea are loc într-un sat german, acolo unde se petrec lucruri înspăimântătoare, tentativă de crimă, crimă, tortură. Sfârşitul filmului coincide cu declanşarea primul război mondial. Nu ştim cine comite crimele, există mai multe semne. Am câteva certitudini – grupul de copii, indiiciile duc spre ei, chiar dacă la final vocea povestitorului ramifică potenţialele piste. Acţiunile copiilor sunt o formă de răzbunare. Excesul  educaţional, pedepsele corporale, abuzul sexual, opresiunea în numele religiosului, pornirile maniacale creează mici monştri. O tânără societate frustrată, marcată de-a lungul întregii existenţe. Iar războiul se transformă într-un debuşeu, expierea pare posibilă într-o astfel de situaţie. Resorturile acestei societăţi nu au mai rezistat. Da, cromatica filmului e iarăşi sugestivă, un film alb-negru, frăgezindu-ne memoria…

Un dialog despre moarte purtat de copii doctorului.

– Toţi mor ?

– Da.

– Chiar toţi ?

– Da, toţi trebuie să moară.

– Dar tu nu, Anni?

– Şi eu. Toţi.

– Dar nu tata ?

– Şi tata.

– Şi eu ?

– Şi tu. Dar mai e mult până atunci.

– Nu ne putem împotrivi ? Trebuie să se întâmple ?

– Da, dar mai e mult până atunci.

– Şi mama ? Nu a plecat într-o călătorie ? Şi ea e moartă ?

– Da. Şi ea. Dar asta s-a întâmplat cu mult timp în urmă.

Faţa veche

  

Se poate citi clar -Proprietatea Arghirescu 1921, cladirea e într-o stare deplorabila.

O clădire din zona pieţei de la 191o.

Plăcuţa ar putea să nu spună nimic, la fel de bine cum ar putea să spună multe, ţinând cont că e fixată pe o clădire foarte veche. Scrie pe ea – Asigurat la belgo-română. Ar putea fi totuşi de după 1990?!

Clădirea în ansamblu, mai sus poze cu detalii din fronton.

 

Casa destul de veche şi un balcon la care nu mai poţi ieşi!

Un balcon la fel de vechi, deşi mai puţin spectaculos.

Aici  se vede bine anul – 1897. Nu am reuşit să-l prind pe de-a-ntregul…

Secolul 19, de fapt se vede clar…

Încântător, îmi place cel mai tare.

Cel mai vechi – 1880, 131 de ani!

              Se aud ruşii, sunt zgomoşi, se simt ca acasă, vorbesc doar ruseşte şi doar câte unul mai zice ceva în engleză sau germană. Nici aici nu am scăpat de ei- îmi trece prin minte! Seara, spre pensiune, urcăm într-un vehicul cu pereţii laterali decopertaţi, agăţat la un mini-tractor. A l-a botezat tiriboanţă. Apelativul i s-a păstrat până în ultima zi a călătoriei noastre. Ne aşezăm. Nu mai sunt locuri, trei ruşi urcă în picioare, au un comportament neordinar şi atrag atenţia celor din jur, ingnorând indicaţiile. Şoferul opreşte şi trimite un supraveghetor să stea cu ei. Acesta urcă şi le spune că nu au dreptul să fumeze, ruşii vorbesc ruseşte şi îl fac –  durak. Unul din ei – ne piti, ne kuriti, a shto zdesi?! Au ţinut-o în continuare într-o veselie neţărmuită. Mi-e jenă pentru ei, de câte ori am întâlnit ruşi mă  tot încerca acest sentiment care s-a volatilizat în penultima zi, atunci cand iarăşi, a câta oară, am luat comportamenul lor drept o dovadă a naturaleţei, a inepuizabilului suflet rusesc, ne priveam în ochi şi aveam ce privi. Canadienii, americanii, germanii, francezii privesc depersonalizat, pe când ruşii…

            23.01.2011 – Nu putem dormi, probabil e din cauza schimbării fusului orar. O diferenţă de 6 ore. Mă trezesc la 2 noaptea, după care dorm cu intermitenţe. Cu toate astea suntem foarte proaspeţi a doua zi. Mergem la dejun, ne luăm farfuriile (platouri, de fapt), ezităm în faţa atâtor diversităţi, dar alegem şi avem convingerea că am ales cum trebuie. Nu avem ce regreta. Eu am tot timpul senzaţia că mie nu îmi va rămâne nimic. E vorba de mentalitate, probabil. Fiecare îşi pune în farfurie ce şi cât doreşte. Mi se pare o risipă, (dacă hotelul ar fi al meu), dar aşa nu pot decât să consimt mulţumit şi să tot laud, de câte ori am ocazia, modul de tratare al turiştilor.  Nu mă mai hazardez ca în primele zile când m-am rătăcit prin diversitatea produselor culinare autohtone. Aşa că ne ferim de sosuri(toate sunt dulci, aşa se întâmplă când trestia de zahăr creşte peste tot). Mâncăm europeneşte sau americăneşte, mănânc ce cred că am mai mâncat – cartofi pai, şniţel de pui, diferite sortimente de brânză şi caşcaval, şuncă, roşii, omletă, pui la cuptor, fructe, sucuri (coca cola cu gheaţă e la mare căutare), ceai, prăjituri (cea mai bună e culmea . crema din zahăr ars, e singura pe care am recunoscut-o vizual şi apoi după gust din marea de dulciuri care mai de care colorate şi însiropate. Până la urmă căutăm ceea ce am mai văzut odată. Am renunţat la experimente pentru a evita vreo indezirabilă indigestie.  E un pic năduşeală, dar e suportabilă. Aproape în fiecare zi plouă cam o oră, după care iese soarele şi cerul capătă un albastru dens, primăvăratic. Bolta e la fel ca acasă. Graţie cerului nu te poţi simţi singur. A îmi arată constelaţia Orion, eu pe alea pe care le ştiu de la bunelul – cloşca cu pui (o denumire populară) carul mare şi mic, pe care le ştie, Coroana şi mă uit după Pegas pe care nu îl mai gasesc. Dar ce mai contează, cerul e acelaşi şi aştrii sunt tot acolo, aproape nemuritori…

            Până la plajă mergem15 minute, dintre care vreo 7 – printr-o reminiscenţă de pădure tropicală, păstrată evident pentru ochii vizitatorilor. Peste tot copaci, arbuşti – cocotieri, bananieri, arbori decorativi. Natura e formidabilă. Nisipul e fin, fără pietre şi lipsit de scoici, atât de mărunt, ca o făină de porumb.  Culoarea apei alternează de la albastru închis, albastru deschis,  la toate nuanţele de verde în funcţie de adâncime şi de bătăia razelor soarelui.