Feeds:
Articole
Comentarii

Archive for noiembrie 2014

Amintirile unei nonagenareMărturiile, amintirile, confesiunile s-au impus ca specie literară și atrag priviri tot mai consistente, iar editurile românești de primă mână scot colecții care răspund acestei inerente necesități. Publicul cititor e tot mai curios și intrigat să aibă acces la o istorie din culisele istoriei, la relatări subiective, chiar părtinitoare, însă eliberate de poncifurile direcției oficiale. Îl citim cu plăcere pe Neagu Djuvara, cochetăm uneori și cu scrierile lui Mihai Șora, deși mai încifrate, iată că vârsta înaintată, longevitatea capătă striații enigmatice. Mărturia literară a unui om, depășind bariera octogenară, suscită simpatie profundă, atracție blajină, fascinație dezinteresată și tindem să-i acordăm un statut privilegiat, să o plasăm în proximitatea „bagajului” nostru intim și personal. Dar cum reacționăm când ne întâlnim cu Amintirile unei nonagenare, volumul Antoanetei Ralian? Subtitlul – „Călătoriile mele, scriitorii mei” – fixează cadrul confesional și anunță o impresionantă experiență culturală, calitativă și cantitativă. Antoaneta Ralian este „cel mai productiv și apreciat traducător pe care l-a dat România”, citim în prezentarea biografică, a tradus din mari scriitori – Virginia Woolf, J. D. Salinger, Henry Miller, Salman Rushdie, Saul Bellow, Iris Murdoch etc.
Cartea debutează cu un „Cuvânt înainte” pe care autoarea îl consideră o „necesară măsură preventivă”, întrucât mulți cititori și-ar putea pune legitima întrebare – cum au fost posibile aceste călătorii chiar în timpul „epocii de aur”? Sinceritatea autoarei îl poate deconcerta pe cititorul pătruns de încrâncenări justițiare – „Da, am avut pile, și nu numai în legătură cu pașapoartele”. Oricum ar fi, Antoaneta Ralian nu mimează o apostazie, ci își asumă realitățile unui sistem prin care trebuia să te strecori cu agilitate, de ale cărui vulnerabilități se impunea să profiți.
Textele sunt grupate în trei capitole, intitulate transparent – „Întâmplări de peste mări și țări” (călătoriile de până la și de după căderea regimului comunist), „Întâlniri cu scriitorii” (de cele mai multe ori tot călătorii, dar pliate pe o agendă traducător-scriitor) și „Derapaje” (articole publicate în ultimii ani în revistele literare). O suită de povestiri, fiecare marcată de o poantă, de o întâmplare hazlie sau de o situație intrigantă, comunicând „de la firul ierbii” tatonările, ezitările, preferințele și angajamentele traducătorului.
De fapt, fiecare articol conține o scenă amuzantă, chiar și incidentele deloc plăcute (să rămâi fără pașaport și bani la Madrid; cu pașaport, dar fără bani la Tel Aviv) ne sunt livrate retrospectiv printr-un culoar al detașării hazlii. Garnisite cu picanterii și detalii joviale, „traducând” stări de spirit incandescente, textele Antoanetei Ralian îndreptățesc supoziția – un excelent traducător e și un bun scriitor. De la înălțimea unei vârste considerabile, autoarea emite remarci care îi probează tinerețea spirituală și spiritul critic – „[…] (cuvântul „sexy” încă nu pătrunsese în vocabular) […]”; „Era bătrână și destul de gagà (atenție, cititori tineri, nici o legătură cu Lady Gaga, e vorba de cu totul alt gen de gâgâială)”; „[…] sintagma „rezistența prin cultură” nu se inventase încă […]”; „Un „amant” în viziunea VIP-urilor Sexy Brăileanca sau Simona Senzual. Bietul D. H. Lawrence, cu viziunile lui bucolice!”; „apropo, mi-am amintit cum ne amuzam noi, colegele, la școală când descopeream persoana a treia singular a verbului être la perfectul simplu”…
De la prima călătorie în Republica Democrată Germană, la Dresda, frustrantă și dezamăgitoare, la șocul descoperirii Occidentului, frumusețile Vienei, tradiția Londrei, înălțimile New York-ului, autoarea face comparații, își urmărește propriile reacții, constată, de exemplu, cu ocazia unui seminar internațional că urme ale „educației” socialiste i-au denaturat percepția asupra rolului scriitorului. Pe cât de încântată era ea de minunățiile gastronomice (McDonald’s-ul – „o descoperire epocală”), arhitecturale (redefinirea kitsch-ului), culturale ale Occidentului, pe atât de traumatizați sunt scriitorii străini (Saul Bellow) care vizitează România comunistă – „L-am găsit aproape năucit, cu senzația omului care a nimerit pe altă planetă. Nu mai vorbesc de faptul că era o casă veche, avariată de cutremur, fără apă caldă și cu căldura de pe vremea lui Ceaușescu – laureatul Premiului Nobel trebuia să toarne, la toaletă, apa cu găleata –, dar îl năucea și că telefonul era înfășurat într-un șal gros, că în timp ce discuta se dădea radioul la volumul maxim, că i se sugerase să fie foarte amabil și generos cu portăreasa blocului, care era în relații foarte amiabile cu sectoristul, și așa mai departe. L-am găsit speriat, foarte panicat, convins că pretutindeni unde intra era înconjurat de microfoane și că pe stradă era tot timpul urmărit de agenți. Pentru Bellow picat din calda bunăstare din Chicago, din luxul vieții unui scriitor de mare notorietate, vizita la București echivala cu o coborâre în infern. Făcuse o adevărată psihoză.” Aflăm cu destoinică mirare detalii biografice din viața scriitorilor Saul Bellow, căsătorit cu o româncă, Ted Hughes, sau relatări ale unor conversații inedite în prezența unui Salman Rushdie, Amos Oz sau Iris Murdoch, autoare irlandeză de care o leagă o lungă și frumoasă prietenie. Apropierea de scriitori i-a oferit șansa traducătorului să coboare în laboratorul de creație al acestora, să se confrunte cu provocări neobișnuite – cum să-l traduci pe incomodul Henry Miller și să nu-l trădezi?
Traducătorul e un personaj discret, viața literară îl consemnează mai degrabă ca pe un „slujbaș” zelos a cărui fidelitate interpretativă trebuie să păstreze performanțele originalului și în același timp să-i deschidă noi posibilități de receptare. E și un co­autor al textului, nu doar o „piesă” care intermediază înțelegerea, transferul de sens. De altfel, autoarea se dezice de arhicunoscuta – „Traduttore, traditore!”, considerând-o perimată și neîndestulătoare. Pune în discuție relația literară Vest – Est, modul în care un mare scriitor poate fi îndepărtat printr-o traducere ratată (cazul Eminescu, în limba engleză), sau modul în care se face selecția textelor ce urmează a fi traduse.
Deși își neagă orice talent descriptiv, observăm fragmente, descrieri de un patetism tandru, înduioșător, ce recompun senzații volatile, imagini fulgurante. Am putea chiar încerca un exercițiu de rescriere, o transmutație poetică – „Să asculți muzică clasică/ sub cerul înstelat,/ în fața unei catedrale gotice/ cu toate vitraliile iluminate,/ pe o creastă de deal,/ cu mare noptatică clipocindu-i somnoros la poale,/ cu bărcuțe pescărești/ lunecând grațios pe valuri,/ e…/ nu-i nevoie să mai spun/ cum e”.

_______
Antoaneta Ralian, Amintirile unei nonagenare, Editura Humanitas, 2014, 190 pag.

Articol publicat în Revista Contrafort Nr. 9-10 (229-230), septembrie-octombrie 2014

Read Full Post »

Read Full Post »

Trei articole faine

http://dilemaveche.ro/sectiune/mass-comedia/articol/o-nepoata-basarabia
http://dilemaveche.ro/sectiune/editoriale-opinii/articol/cum-fost-posibil-maestrii-zen-porcusorii-isterici
http://dilemaveche.ro/sectiune/carte/articol/santaj-o-cronica-literara

Lectură plăcută!

Read Full Post »

Jurnal

Am fost acasă. În Basarabia. Luptă electorală. Fratele meu, primar pldm-ist, îmi zice că cei mai agresivi sunt pd-iștii, îi întrec de departe pe comuniști. Mama a împlinit 63 de ani, i-a atins, deși de 34 de ani duce o tromboflebită profundă, din păcate inoperabilă. Mama era supărată pe mine. Cum am putut să scriu în Contrafort că ea a renunțat la abonament? S-a lansat într-o tiradă care mistifica adevărul. Cică a fost toata viața abonată la Contrafort! Eu știu sigur că nu. Ea a citit toată viața Contrafortul! Tata i-a făcut o observație care a provocat râsul celor prezenți la masă – Ai încurcat Literatura și Arta cu Contrafortul. Nu înțeleg de ce mama refuză evidența. I-am adus toate argumentele, faptul că îi lăsasem bani pentru abonament. Pe de altă parte mă bucura perseverența mamei. Nu acceptă nici o sincopă în relația ei cu revista.

Știu că despre Rockul, „Noroc-ul” & Noi s-a scris de bine. Pe bună dreptate. Eu sunt răutăcios si voi face următoarele remarci. Țin de redactare și de ortografie. La pagina 77 – Anume el a fost cel care mi-a ajutat să o găsesc, (corect ar fi m-a ajutat). La pagina 82 – este un băiat din care se poate de făcut ceva (corect- se poate face ceva). La pagina 101 – Au fost represați (Probabil – au suferit/suportat represalii). N-am găsit ce înseamnă „oslon”. Pagina 150 – aceste cleșee (clișee). Pagina 153 – conținut ideinic(identic, probabil). Pagina 170 – impreizibilă (imprevizibilă). Pagina 196 – s-a pricepsit (s-a pricopsit). Pagina 210 – un „să” în loc de „că”. La pagina 235- un „ap” în loc de „ar”.

Iohannis vs. Ponta

Read Full Post »

Peștera

pestera2Am revenit la Saramago după ceva vreme. Ultima carte citită a fost Eseu despre orbire. Și m-am ales cu o dezamăgire. Sesizam același calapod, același schematism, o similaritate a modului în care curg frazele și în care se dezvoltă narația. Saramago începuse să-mi pără autorul unei singure cărți. De aici și pauza asta de un an jumătate. Între timp, mi se făcu dor și cu gandul la mitul peșterii lui Platon m-am apucat de Peștera scriitorului portughez, însă, trebuie să recunosc – am suferit aceeași dezamăgire, m-am îndurat s-o termin, doar accelerarea din final mi-a transmis ceva emoții. Nu pot scăpa de senzația literaturii de laborator, de dominanța construcției. Parcă aș urca scărilie unui turn interminabil. Doar finalul a reușit să mă emoționeze întrucâtva, relația care se-ncheagă definitiv între Cipriano Algor și Isaura Madruga. Am observat, în același timp, și câteva accente stângiste, doctrinare. Remarc totodată alte idei ușor distopice – refuzul noului, dezumanizarea prin tehnologie, falsitatea existenței reconstituite. O carte care nu m-a încântat. Pe de altă parte, ar merge și o altă interpretare – să faci literatură dintr-un fapt banal, pe cine mai interesează olăritul, lutul și păpușile?, să scrii aproape patru sute de pagini, să te strecori în avangarda gândului presupune măiestrie și acribie.
Câinele „Găsit” e personajul care mi-a plăcut cel mai mult. Prin ochii lui avem acces la o altfel de înțelegere, e ca și cum am privi un lucru pentru prima dată, deși l-am privit de nenumărate ori. Ochii câinelui vizualizează imagini și aspiră sensuri neobișnuite, e camera ascunsă a conștiinței. Decepția mea ar mai putea avea o explicație – cam multă ruralitate, urbanitatea Centrului ni se deschide abia la sfârșitul cărții. Oare ne putem elibera? Figurile de lut suntem noi? Legați?

José Saramago, Peștera, Ed. Polirom, 2006, nr. pag. 390

Read Full Post »

Dragă Dubenka!

scrisori_catre_dubenka_cop_1Pe Bohumil Hrabal, scriitor ceh, nominalizat la Premiul Nobel pentru literatură, l-am descoperit întâmplător, nu credeam că mai există scriitori mari de care nici măcar să nu fi auzit. L-am savurat mai întâi în Trenuri cu prioritate, apoi în Cum l-am servit pe regele Angliei, ca în cele din urmă să aștept o altă apariție editorială, pe care o semnalez acum – Scrisori către Dubenka, Editura Curtea Veche, 2014. Volumul reunește 32 de epistole adresate boemistei americane April Gifford în perioada 1989-1991. Însă niciodată trimise acesteia. În limba cehă „duben” înseamnă „aprilie”, așa că misterul numelui „Dubenka” ne-a fost dezvăluit.
Scrisorile, deși cu o destinație precisă, ne sunt livrate sub forma unor confesiuni subiective sau a unor reportaje concise. Jurnalul de călătorie, monologul interior, lamentația delicată, interogația gravă, satira acidă, autoironia expiatoare, umorul salutar dau textului o „impuritate” singulară, o patină inconfundabilă. Dubenka, dincolo de iubirea pe care i-o poartă autorul(ui), e mai degrabă un pretext narativ, o justificare fictivă, e firul Ariadnei pe care-l tot trage Hrabal și din care țese, grațios, scrisoare după scrisoare. Autorul e asediat de propriile amintiri (trăiesc și mă hrănesc cu amintirile din copilărie), o avalanșă de evenimente îl obligă să le organizeze, să le clasifice după criterii personale, după umorile zilei. Aflăm detalii inedite din biografia autorului, după ’45 credea la rându-i că „doar comunismul va salva lumea”, un singur an de „parteneriat” comunist i-a fost suficient, și-a argumentat șugubăț ieșirea din rândurile partidului – […] aceleași motive care m-au adus în partid sunt și cele care mă fac să plec […].
Scrisorile lui Bohumil Hrabal reprezintă, concomitent, și o incursiune în istoria și civilizația cehă, pentru că își populează cartea cu nume de poeți, pictori, filosofi, regi, scriitori celebri sau mai puțin cunoscuți. Le recunoaște meritul incontestabil. Chiar dacă unele opere au fost interzise de regimul comunist, acestea au circulat în samizdat cu riscul hărțuirii continue. Hrabal evocă Primăvara pragheză, liberalizarea inițiată de guvernul Dubček și reprimarea violentă din 21 august ’68, atunci când armatele „aliate” au invadat Cehoslovacia. Noaptea Sf. Bartolomeu și Noaptea cuțitelor lungi, la Praga în ’68. Și vidul lăsat în urmă de emigrarea cehilor (Kundera, Forman). Din primele scrisori transpar așteptarea trepidantă a unei schimbări, emoția și angoasa generate de apropierea datei de 21 august 1989. Cum vor reacționa autoritățile? Era întrebarea care putea fi citită pe buzele tuturor.
Bohumil Hrabal îi înțelege și îi cunoaște pe ruși, e un admirator al lumii slave, citează mereu din Esenin, îi invocă pe Vîsoțki, Ma­iakovski, Șukșin, Evtușenko și e subjugat de freamătul mesteacănului, însă atunci când e întrebat care e cel mai frumos citat din patria sa, povestește o întâmplare care sfârșește cu un intempestiv – „Rușilor, duceți-vă dracului!”. Textele scriitorului probează o hipersensibilitate evidentă, orice eveniment exterior reverberează cu o forță înzecită în viața sa lăuntrică. Ca și în cazul Zen-ului cărtărescian ar fi o eroare să se treacă prea ușor cu vederea peste o neobișnuită experiență culturală, peste recomandări livrești, demne de reținut. O panoplie întreagă de scriitori valoroși și titluri esențiale – Eliot (Tărâmul pustiit), Kafka, „trădat” de Max Brod (și ce trădare!), Hašek (este genial pentru că a scris cartea abia când a uitat totul despre război), Flaubert (cel care l-a anticipat pe Freud), Joyce, Wilde, Andy Warhol (ochi de mujic care bea de disperare că viața e scurtă și că omul sărac nu are nimic altceva decât cinstea lui) etc. Hrabal practică un stil colocvial, cozeria seducătoare, apelează deseori la reluări și repetiții ce dau senzația unei incantații poetice, unui ritual mnemotehnic.
Scrisorile se „desfac” pe trei paliere narative care se-ntretaie pe tot întinsul cărții – impresii din călătoria în Statele Unite (Mulțumite), din Marea Britanie, dublate de o prezență constantă a Dubenkăi, realitatea politică transformatoare din țară și o „singurătate prea zgomotoasă” trăită la Kersko, în universul pisicilor – o parabolă existențială. Ochiul cinematografic al lui Bohumil Hrabal surprinde ebuliția mișcării de eliberare națională, alonja revoluției de catifea, desprinderea Slovaciei, dar și zâmbetul sleit și jenant al celor care până mai ieri reprezentau statul polițienesc. Scriitorul deconspiră delațiunea și impostura, totodată își face mea culpa. Recunoaște că i-a fost frică de multe ori, o frică moștenită încă de când stătea chircit în burta mamei, că a fost părtașul unor compromisuri neplăcute, dar a reușit să se mențină onorabil pe linia de plutire, prin scris – „[…] scrisul este singura mea salvare în fața acestui terorism polițienesc blând”. Scrisul ca formă de apărare împotriva fricii, ca terapie eficientă și ca luptă împotriva uitării – „[…] îmi era frică nu numai la Praga, ci și la Kersko… dar îmi scriam mai departe samizdaturile…”. Hrabal ni-l amintește pe Jan Palach, studentul ceh care s-a autoimolat ca formă de protest față de invazia Cehoslovaciei, și noi ni-i amintim pe Liviu Corneliu Babeș, și pe Călin Nemeș. Inevitabil.
Oricât am încerca să-i conturăm un portret convingător, cel mai bine se definește însuși scriitorul – „[…] sunt mai degrabă un cronicar, un reporter literar, dar îmi place și mistificarea, și asta este flecăreala mea, aceasta este apărarea mea împotriva politicii, modul meu de a scrie… […]”; „[…] eu cutreier cârciumile și adun tot ceea ce au spus, în esență, oamenii simpli și apoi pun în literatură, așa că sunt mai degrabă un scrib decât un scriitor… […]”; „[…] scrierile mele au fost numai o reflecție a ceea ce a trăit întregul popor, acea uriașă emoție, care, atunci când a ajuns la culmea încordării, a rupt stăvilarele, iar șuvoaiele de lacrimi s-au revărsat în cele două luni, iar eu scriam așa, mă bâlbâiam, mă înecam și scriam, vorbeam cu mașina mea de scris, de parcă mi-aș fi pierdut mințile…”. Frica joacă un rol definitoriu în procesul scriiturii, paradoxal e un „înger păzitor” și un generator – „[…] m-a obligat să-mi valorific spaima, am continuat să mă tem, dar și să scriu, pentru că singura apărare împotriva fricii în ultimă instanță era literatura mea, mașina mea de scris…”. Sinceritatea scriitorului merge uneori până la autodesființare, își recunoaște metehnele, își contabilizează prezențele prin cârciumi, escapadele bahice și declară nonșalant – „Eu am băutura în gene și nu se poate face nimic, la fel ca și poporul ăsta…”.
Ironiile la adresa lui Vaclav Hável (care a reînviat două mituri, mitul lui Socrate și mitul lui Prometeu) ar putea nedumeri pe cei familiarizați cu dimensiunea personalității președintelui ceh, însă Hrabal îl ironizează cu inteligență și cu poftă, și face haz de pantalonii acestuia, în ciuda faptului că își va atrage critici și ofense. Spunea undeva Alina Mungiu-Pippidi (cred că repet această idee), dacă cineva vrea să înțeleagă România, trebuie neapărat să citească Jurnalul lui Mihail Sebastian, printr-o extrapolare binevenită, am putea spune același lucru și despre Cehia lui Hrabal. Scrisorile vă așteaptă! Tancul roz, metronomul lui Stalin, Andy Warhol, grația vietnamezelor, crimele SS-ului, Primăvara pragheză, Cassius și celelalte pisici…
_______

Bohumil Hrabal, Scrisori către Dubenka, Editura Curtea Veche, 2014, 480 pag.

Articol publicat în revista Contrafort Nr. 7-8 (227-228), iulie – august 2014

Read Full Post »